keiko's paris journal <パリ通信 - KSL> keikoparis.exblog.jp

パリ在住21年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

カテゴリ:パリで日本酒( 14 )

a0231632_4271051.jpg

Un début de la soirée en janvier 2012, quand il faisait très froid,
j'ai invitée Bruna Basini du Journal du Dimanche
au Workshop ISSE Bis,
la cave à sake!



1月のある夕方、とても寒い日に、
ル・ジュルナル・デュ・ディマンシュのブリュナ・バシニさんを誘い
ワークショップイセ・ビスへ行きました。


Ici, on découvre des sake de sélection de M Kuroda,
le propriétaire de la boutique.
Tous les sake sont gardés au frais dans la rayon spéciale, prêts pour
la dégustation.
J'aime aussi le comptoir à l'esprit Teppanyaki, à l'ambiance japonaise.

a0231632_17261291.jpg

ここは日本酒を楽しむための場所
ワークショップイセ店長の黒田さんが選ぶ、絶品の日本酒が集まっています。
日本風のカウンターも、いい感じです。



Il y a une trentaine de marques différentes, tous
recommandées par M Kuroda.

a0231632_17313158.jpg

約30の銘柄がずらり。
すべて、黒田さんのお墨付き!!


Voici M Kuroda, le grand monsieur du sake.
*Il s'est présenté en 2011 au Salon Spirit ICI.
Avec M Kuroda, on peut savourer pleinement le goût de sake car il nous guide,
explique et raconte des histoires avec la passion...
bref, on part en voyage un peut.
Il nous faut absolument le sommelier du Sake comme lui!!

a0231632_17341598.jpg



黒田さんです!
ここに来ると、必ず、たまらなく美味しい日本酒に出会えます。
それは、黒田さんの「かたり」による部分が大きい。
日本酒のソムリエが必要だと、痛感しますよ!
*黒田さんが初参加した、2011年の『スピリッツ見本市』はこちら

a0231632_17405440.jpg




Bruna et moi avons dégusté 5 sake et 2 awamori qui est l'alcool distillé
d'Okinawa.
Je suis sure que le rondeur de sake plait le palais français.
D'ailleurs, le sake ne contient que 15% de l'alcool!
Ici, on nous sert dès 18h le menu en tapas à 25 euros
avec 2 verres sake différents et 3 tapas japonais.
Si vous ne connaissez pas ce lieu, ni le sake, je vous conseille très fort d'y aller.
C'est complètement dépaysant!!

a0231632_1738086.jpg

ブリュナさんと私は、5種類の日本酒と、2種類の泡盛をテイスティングしました。
日本酒のまろやかなうまみ、より多くのフランスの人々に知ってもらいたいです。
絶対好きだと思うから!!
このお店では18時から、タパスのセットがサーブされます。
厳選の日本酒2種類+あて3種類で、25ユーロ。
ちょくちょく寄りたい店です。





Workshop ISSE Bis
10, rue Saint Augustin
75002 Paris
tel. 01 42 96 26 74

*et en face, l'épicerie japonaise お向かいは日本食材のセレクトショップです
Workshop ISSE
11, rue Saint Augustin
75002 Paris
tel. 01 42 96 26 74

by keikosuminoleb | 2012-03-18 17:25 | パリで日本酒 | Comments(2)
a0231632_18473538.jpg

Je suis revenue à Paris mais continue mon habitude japonaise avec
le Sake pur riz, junmai,
pour... le soin du visage et corps!!
Ce sake "Takarayama" est conçu pour cela, pas seulement pour boire.
La première fois que ma mère me l'a offert, je n'avais pas compris
son concept alors je l'ai savouré en tant que boisson.
C'était très bon, tout rond dans la bouche et il n'y avait aucune agressivité.
Comme lotion, il hydrate et lise la peau, incroyablement!
J'adore mon "Takarayama" !!



パリにはもどりましたが、
相変わらず、日本の習慣を続けています。
純米酒宝山の化粧水

シャワーの後、これを全身にスプレーします。
(温泉上がりだと、なお良しなんだけど)
最初、母からこれをもらった時は、化粧水として使えるとは知らず、
1びん飲んでしまいました。
まろやかな口当たりで、とても好きな味でした。
化粧水として使うと、お肌すべすべ、しっとりと潤います。
数年前に知って以来、日本酒化粧水、本当に好きです。
化粧水としては、最高の実力ではないかな。
by keikosuminoleb | 2012-01-09 19:24 | パリで日本酒 | Comments(2)
a0231632_22423651.jpg


Le 7 et 8 novembre 2011, Le salon SPIRIT a eu lieu à l'hôtel Lutetia.
Cette année, le saké s'y présentait pour la première fois.


2011年11月7・8日の二日間、ホテル・ルテシアにて
アルコールの見本市"スピリット"が開催されました。
今年で11回目の催しに、
なんと日本酒が初参加!


Bien sur que c'est M KURODA de Work Shop ISSé qui a fait un appel aux maisons du Saké.
M KURODA et son épicerie sont incontournables dans la gastronomie parisienne alors même Alain Ducasse en présente dans son ouvrage " J'aime Paris "

a0231632_22544286.jpg


仕掛人はもちろんこのかた、
ワークショップイセの黒田さん。
パリの日本酒ムーブメントを、じわりじわりと盛り上げている人物です。
アラン・デュカスのパリ本" J'aime Paris "
にも登場しておられます。

「13の蔵から、26品ほど集めました。
蔵元の代表者も、日本から駆けつけていますよ」
と、黒田さん。




" Dassai " et M SAKURAI, vice président de la Maison Asahi Shuzo.
" Le Dassai est très fin, il se marie parfaitement aux asperges, des coquille saint Jacques... "

a0231632_2373094.jpg

そして早速再会、旭酒造の桜井一宏さん!!
やまもとようこさんがパリにいらした時→こちらで
ご一緒させていただきました。
フランス人ワイン評論家の「どんな料理に合わせるといいでしょう?」
との質問には、
「アスパラガスやホタテ貝などに」エトセトラ。


J'ai dégusté pour la première fois "Kaze no Mori ", la forêt du vent.
Mademoiselle YAMAMOTO de la maison YUCHO était là pour expliquer pleinement, en anglais parfait, les produits de son père.
J'ai adoré ses saké qui ont un petit parfum du chocolat, très rondes en bouche et clairs au goût.

a0231632_2313485.jpg


今回初めて試飲させていただいた、『風の森』。
ほのかにチョコレートの香りがし、まろやかな口当たり、クリアーな飲み心地。
これはたまらん・・・ ですが、
意外にもアルコール度数は高めで、17度。
米は、酒のシャルドネ=山田錦だけではなく、
雄町という品種も使用していると聞きました。
奈良県の油長酒造さんが、奈良県の米で造る、奈良の酒。
高感度大です。
(右側のオレンジのはっぴ姿のかたは)



" Tateno kawa " aussi, j'ai découvert à cette occasion.
M SATO, jeune PDG, servait le Saké par la bouteille traditionnelle alors certains français s'étonnaient en disant "C'est le magnum?"
a0231632_23174735.jpg


やはり今回初めて知った『楯野川』。
左は代表取締役の、佐藤淳平さんです。
一升瓶から注がれる清酒を見て、
「マグナムボトルか?」と反応するフランス人もあり・・・



"Tatenokawa Dakuryu Nigori Nama Junmaidaiginjo", troublé et lacte-fermanté, j'adore cela.
Je m'en achèterai un pour l'apéritif et le dessert.

a0231632_23212479.jpg

『楯野川 濁流にごり生純米大吟醸』、
乳酸の香りと優しい飲み口に惚れ込みました。
ヨーグルトの上澄みのような・・・と言ったら
褒め言葉にならなさそうなのでやめます。
アペリチフにも、デザートにもよさそう。



Toute cette collection de "Sohomare" est fait en méthode Kimoto.
Yamahai et Kimoto signifient la fabrication du saké avec les levures vivants originaux dans les lieus de fabrication.
Mais la différence entre eux?
Je ne connais pas clairement... heureusement, j'ai rencontré à un jeune monsieur français qui connaît parfaitement le monde du saké.
M Sylvain Huet, il fait le blog sur le Saké!! →ICI

a0231632_2326928.jpg


生もとがずらり!
『惣誉』
きもと、山廃、好みです。
しかし、これらにどのような違いがあるのか、曖昧で・・・
が、若いフランス人男性が登場し、丁寧に説明してくれました。
ユエ・シルヴァンさん、合気道講師。
京都では茶道を学び、現在
フランス語で日本酒ブログを発信中!!→こちら
マンガオタク意外の日本文化ファンに、
久しぶりに出会った気がします。



"Kimoto Umeshu" de la maison Daishichi est de plus en plus présent à Paris.
Le liqueur du prune fabriqué au saké kimoto à la place du distile ordinair.

a0231632_21505754.jpg


大七の『きもと梅酒』は、最近パリのバーでちょくちょく見かけます。
美味しいものは、国境を越えて
受け入れられるのですね。



J'ai rencontré également une sommelière en Bretagne.
Elle était là pour trouver le bon saké pour servir dans son restaurant car elle le fait déjà pour certains plats.
" Quand les clients ont terminé leurs assiettes j'apporte la bouteille.
Tout le monde s'étonne parce qu'ils n'avaient pas eu l'impression d'avoir bu le saké".
Je suis très curieuse de la suite, ce mouvement du Saké en France.

NB
On peut acheter des bonnes bouteilles de saké chez Work Shop Issé



この日出会ったブリュターニュのスターソムリエールさんは、
自身のレストランで、日本酒をサーブしているのだそうです。
コースメニューの中に
ワイングラス1杯の日本酒と、共にサーブされる一皿があり、
「食事が済んでからボトルをテーブルにお持ちすると、
これがサケというものなの?と
皆さん大変驚かれますよ」
とのことでした。
フレンチに日本酒を合わせよう、と考えたとき、
最初から最後まで日本酒で、と力むのではなく、
ある一皿にこの日本酒、というサーブの仕方もあるよ、という提案ですよね。

今回の出展品はほぼすべて、ワークショップイセで購入可能です。
パリの日本酒、今後の展開がますます気になります!
見守って行きます。



Work Shop Issé
11, rue Saint Augustin
75002 Paris
tél : + 33 (0)1 42 96 26 74
by keikosuminoleb | 2011-11-15 19:28 | パリで日本酒 | Comments(0)
a0231632_17104669.jpg

Cela c'est passé avant les vacances d'été, au Bar du Shangri-la Hôtel Paris où j'ai trouvé des cocktails réalisés avec des ingrédients japonais.

Des longs, des shoots, il y a de nombreuses variétés, alors j'ai choisi le Red Flag et le Sakétini.

Red Flag est le long cocktail à base du vodka, mixé avec jus de tomate comme le fameux Bloody Mary.
Mais la différence est que celui-ci est assaisonné avec de la sauce soja et du wasabi, au lieu du Lea & Perrin's Worcestershire sauce et du Tabasco.


夏休み前のことになりますが、シャングリラホテル・パリのバーの話。
ここには和の食材を使ったカクテルが、ロング、ショート、各種あります。

目移りしつつも、
レッドフラッグ”(右)と、“サケティーニ”(左)をチョイス。

レッドフラッグは、ウオッカベースで、
ワサビ、醤油、ホースラディッシュ(西洋ワサビ)、トマトジュースと合わせ
シェイクしたもの。
つまり、リー&ペリンソースの代わりに醤油を、タバスコの代わりにワサビを使った
和バージョンのブラディーマリーです。
シャキシャキのセロリをグラスに刺して、サーブされました。

a0231632_17243624.jpg

サケティーニは、純米酒に薬草リキュールシャルトルーズVEP を少々、
たっぷりの氷に注ぎステアして、
キュウリのスライスとともにサーブです。
つまりこちらは、日本酒バージョンのマティーニ!!

Sakétini est fait à base de Junmaï qui est le saké pur, avec une goute du chartreuse verte VEP.
Il est servie avec une tranche de concombre qui donne un parfum très très frais!
Donc c'est un Dry Martini à la japonaise!

"Celui-ci est beaucoup apprécié, même par les clients qui ne prennent pas d'habitude de cocktail shoot.
Sakétini est frais et léger par apport au Martini Basique."

Explique le chef barman, M Christophe Reger.

Je vous rassure que même si vous n'aimez pas le saké, il n'y a pas de problème car l'odeur de concombre lui donne une impression complètement différente et nouvelle.


「サケティーニは、ショートカクテルは強烈で、と躊躇するお客様にも
大変喜ばれています」


と、シェフバーマンのクリストフ・ルジェ氏。
キュウリのさわやかな香り、そして純米酒の心地よい口当たり。
これに薬草シャルトルーズが、意外にもチャーミングなアクセントを加えていました。
「シャルトルーズは、こう使うのか!」といった感じです。

日本酒カクテルは、今までにもいくつか飲んだことがありますが、
「・・・日本酒そのもので飲む方が良いかも」
といった経験が多く。
しかし、シャングリラのバーのサケティーニは、感動的!
日本酒好きにはもちろん、日本酒はどうしても好きになれないというかたにも
おすすめしたいです。
キュウリのみずみずしい香りにつられて
するりと飲んでしまうことでしょう。
(こちらで使用している純米吟醸酒の銘柄は確認中)

a0231632_1738963.jpg

Le palace de Laurent Bonnaparte, transformé en un hôtel ultra luxeux...
Le Bar a été réalisé à l'image d'une tante où on trouve une atmosphère intime.
Je m'y sentais vraiment à l'aise...

ナポレオンの甥、ローラン・ボナパルトの邸宅をホテルにした、シャングリラ・パリ。
テントをイメージしたというバーは、とても落ち着きました。

a0231632_17405285.jpg

Il y a également un cocktail à base d'Umeshu, la liqueur d'une prune japonais.
Dans la gastronomie française, l'utilisation des ingrédients japonais n'est plus rare.
Le matcha, yuzu, shiso...
Il n'y a pas de raison de les voir dans les créations des cocktails!!

En fait, M Christophe Reger a raison d'introduire les touches japonaises dans les cocktails hyper traditionnels.
Bravo!


ほかにも、梅酒ベースのカクテルもありました。

抹茶、ユズ、シソなど、和の食材が
料理やパティスリーに登場するようになって久しい、昨今のフランスグルメ界。
これからはカクテルの世界で、日本食材や日本のお酒がブームになっても、
決して不思議ではありません。

ベーシックなカクテルレシピに、和のタッチを取り入れた
ホテルシャングリラ・パリ、シェフバーマンのクリストフ・ルジェ氏、
素晴らしいセンスに乾杯!

Le Bar, Shangri-la Hôtel Paris
10 avenue d'Iéna
75116 Paris
tel. (33 1) 53 67 19 93
Horaires d'ouverture
Le Bar : de 16h00 à 2h00 du matin
Les Lounges : de 8h00 à minui
営業時間: 16時〜翌2時(バーの利用)、8時〜深夜(ラウンジの利用)


***

* restaurant chinois du Shangri-la Hôtel Paris → Shang Palace
* シャングリラホテル・パリの中国料理レストラン → 香宮
by keikosuminoleb | 2011-10-05 00:18 | パリで日本酒 | Comments(2)