Parade du 14 Juillet 2012 vu de chez moi - パリ祭、パリ郊外の自宅から。
2012年 07月 14日

D'habitude, je suis au Japon en juillet.
Cette année, je suis chez moi à Chatou alors je viens d'admirer la parade
du 14 juillet par la fenêtre chez moi et par l'écran de mon MacBook Air.
7月14日、パリ祭。
パリ郊外の我が家上空も、朝からにぎやか。
Ces hélicoptères sont partis pour clore la parade de deux heures.
Il y avait trous troupes celle celle-là.

朝8時半からパレードのテレビ中継があり、
なんでも2時間にわって繰り広げられる、大スペクタクルなのだそう。
そのパレードの最後を飾ったのが、このヘリコプター部隊。
3、4機のかたまりが、3組、
シャンゼリゼ上空へと飛んで行きます。
Passon pour l'écran de mon MacBook Air.

窓辺とデスク上のMacBook Airを、行ったり来たりしながら鑑賞。
ヘリコプター部隊が、シャンゼリゼ上空に現れました!
Vraiment impressionnant de voir tous ces gens qui travaillent
pour l'état et les citoyens.
Vous, français, devez être très fière d'être un français!

するとトリコロールのパラシュート隊が
コンコルド広場へと舞い降ります。
縦一列に並んだり、2組に分かれて平行したり、
フィナーレにふさわしい美しさで・・・
Un de quatre parachuter est blessé à l'atterrissage.
Il est salué par le président de la République, à la place de la Concorde...
... ancien Place Louis XV, ou on a guillotiné Marie-Antoinette etc...

最初に着陸したパラシューターは、フランソワ・オランド大統領の正面に
2本の足ですっくと着陸。
この正確さを得るには、(年間?)700回以上もの訓練が必要なのだそうです。
続いて着陸したパラシューターは、石畳の上で膝を負傷。
セレモニー終了後、
フランソワ・オランド大統領は彼をねぎらっていました。
ここはコンコルド広場、革命以前はルイ15世広場と呼ばれていた場所、
革命時にギロチンが行われた場所。
C'est bien de se rendre compte de son origine, de l'histoire de son pays.
Au Japon, ce n'est pas de tout la même chose.
On est fière du Manga et de quelques écrivants comme Haruki Murakami
et puis c'est tout.

騎馬隊あり、戦車あり、バイク部隊あり、
橋を装備した巨大車両や、被災地に水を配給するトラックなども見ました。
この戦闘機にはこういった役割がある、とか、
この部隊はどこそこの火災をきっかけに結成された、
アフガニスタンではこのような働きをした、といった説明を聞きながら、
なんとすぐれた国なんだ、と感激。
軍の最高責任は大統領にあり、
その大統領は革命によって得られたもの、つまり民衆の責任・代表者です。
パリ祭の軍事パレードを見ていると、
この事実を大統領も国民も肝に銘じる。
それに、戦車や戦闘機といった、国家の=国民の財産も、目の当たりにします。
これが自分の国だ、という意識が強くなる。
祖国に誇りを持ちます。
日本人は、何に誇りをもてるだろう?
マンガカルチャー、村上春樹ら一部の作家、映画監督、芸術家・・・?
企業だったり、才能ある個人だったり、
国家ではないです。
ちなみにパリ祭軍事パレードの直後、
大統領はジャーナリストの質問に答える場を設けていました。
そして案の定、プジョーの解雇問題その他、容赦なくやられていましたが
この陰と陽というか、飴と鞭というか、
極と極がまた、フランスだよ、という感じです。
健全で好きです。
*Selon l'article du Monde ICI,
5000 hommes, 66 avions, 32 hélicos, 82 motos, 368 blindés ont
défilé ce jour.
*日刊紙「ル・モンド」によると、この日のパレードは
5000人、飛行機66機、ヘリコプター32機、バイク82台、
装甲車368台で構成され、これは「標準的規模」なのだそうです。
by keikosuminoleb
| 2012-07-14 21:55
| Paris & parisien 街と人
|
Comments(0)