keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る
a0231632_0291077.jpg


Un joli coeur bien vif, griffé "15 ans!!"...
A côté, il y a le dos d'un monsieur en tenu de travail... qui est-ce?


にぎやかなハート。
ハートの中には「15 ans ...」(15年、15歳!)の文字。
隣に立つ、ベージュの作業着を着た、このかたは?


Oui, c'est M Eric Kayser, le fameus boulanger parisien, connu aussi à Tokyo.
La Maison Kayser a fêté son 15ème anniversaire au 13 septembre 2011, dans leur boutique parisienne du 13è arrondissement.

a0231632_0443795.jpg

エリック・カイザーさんです。
日本でも人気のパン屋さんですね。
2011年9月13日のこの日、メゾンカイザーは15周年を祝いました。

カイザーさんが最初のパン屋をオープンしたのは
1996年9月、13日の金曜日(!)のこと。
今では世界15カ国以上に、約90店舗を展開しているのだそうです。
「あちこちにあるせいか、フランチャイズで、工場製品を売る店、というイメージを持つ人もいます」
とカイザーさん。
(じつは数年前までは、私も・・・ごめんなさい)
しかし実際は天然酵母にこだわり、店その店でパンをこね、発酵させ、
一つ一つ手で成形して焼き上げている、本物のアルチザン。
目標は「フランスのパンの、世界遺産登録!」というのですから、
心意気のほどもわかるというものです。


M Kayser a ouvert sa première boulangerie en Septembre 1996, dans le 5è arrondissement, au vendredi 13!
Aujourd'hui, il en existe environ 90 boutiques dans plus de 15 pays différents.
Quel succès, mais à cause de cela,
" Il y a des personnes qui croient que c'est de la franchise et que l'on vend des choses industrielle..."
Avoue M Kayser.
Mais la réalité est bien loin.
C'est un véritable artisan qui ne travaille qu'avec le levain naturel "maison" et tout le pain est pétri, fermenté, façonné à la main dans chaque boutique!
En plus, le but de M Kayser est de "classer le pain français au patrimoine mondiale de l'UNESCO" alors nous pouvons imaginer son sérieux.


Mais pour fêter son 15ans,
"Pourquoi nous ne sommes pas dans votre première boulangerie, celle de 5è à Paris?" lui ai-je demandé.

a0231632_0374147.jpg

15周年のお祝いは、13区のショップで行われました。
「なぜ記念すべき1店舗目の、5区の店ではないのですか?」
と聞くと、
「ここはパリ市の都市開発計画のとともに生まれた、ちょっとめずらしい店舗だからです」
とカイザーさん。
なんでも、この区域一帯の活性化を目指したパリ市が、
「カイザーさん、ここにパン屋を開いてはくれないかね」と、計画を持ちかけたのだそうです。

"Parce qu'ici, c'est une boutique particulière qui a été crée avec la ville de Paris pour le projet de développement de ce quartier."
m'a répondu M Kayser.
En fait, la Mairie de Paris lui a proposé d'ouvrir une boulangerie pour faire venir des gens ici.
Je ne connaissais pas cette histoire.

a0231632_102478.jpg

もともとは、製粉工場 Les Grand Moulin de Paris のあった工業地帯。

「ここに店をオープンした10年前は、本当に何もありませんでした。
それが今では、見てください!」
と、カイザーさんも満足そう。

"Et maintenant, regardez!"
Oui, la mission est accomplie!

Derrière la boutique, j'ai eu la chance de suivre l'atelier de pain animé par le maître.
M Kayser est toujours blond ayant une peau de bébé, est-ce grâce à son origine alsacien? Ou son travail sans les vacances?
A mon avis, c'est grâce au leveur naturel car après le travail mes mains sont devenues toutes douces!


a0231632_053423.jpg

乾杯の後、店舗の裏のアトリエで、パン作りを体験しました!
いつも色白のカイザーさん、
アルザスっ子だから? それとも、バカンスもなく働くから?
おそらくその秘密は、天然酵母だと思いますよ!
なぜなら、バゲットを作るとあら不思議!
両手のひらが、あっとい間にすべすべでしたから!

「日本のあんぱんのにおいがするでしょう」
天然酵母のマシーンのふたを開けながら、カイザーさん、本当にうれしそうでした。

"Ca sent de l'Anpan*. (*le petit pain traditionnel du Japon fourré de la pâte sucrée de haricots rouges) Chez vous, vous faites le levain avec le riz, ici on le fait avec le blé"
En ouvrant sa machine à leveur, M Kayser avait l'air vraiment très content...



13区の店は食事もできます。
わざわざ足を運ぶには不便な界隈なので、
フランソワ・ミッテラン図書館へ行った後などに寄るのがおすすめです。

La Maison Kayser
77, quai Panhard-Levassor
75013 Paris
7h-20h15 (営業時間:7時〜20時15分
fermé le dimanche (定休日:日曜)

# by keikosuminoleb | 2011-09-28 15:25 | FOOD | Comments(2)