keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2012年 10月 ( 15 )   > この月の画像一覧

a0231632_3212715.jpg
magazine "Vivre dans la capitale" de RECRUIT
compare des quatre villes internationales
des plus désirées comme lieu de vie,
par plusieurs phases
... cliquez More

『都心に住む』12月号では
世界でもっとも住みたい
と言われる4都市の、都市機能を比較。



More ★
by keikosuminoleb | 2012-10-31 03:37 | お仕事のお知らせ | Comments(0)
a0231632_1821482.jpg

Brasserie Les 110 de Taillevent ICI a récemment amélioré leur système!
Regardez bien, le verre est équipé du "rond" marqué le nom
et de l'année de la bouteille que j'ai choisi!


かの有名レストラン『タイユヴァン』のブラッスリー(&ワインバー)
レ・サンディス・ドゥ・タイユヴァンこちらが、早くもパワーアップ!
ワイングラスに添えられた円形カードに、
ご注目。
ワインの銘柄と年が、記載されています。
自分が何を注文したか、これでもう、わからなくなることはありません。



Alors à la fin du repas, la table fait comme cela.
On peut partir avec ces ronds et c'est pratique pour le mémoire!

a0231632_18224442.jpg

食事の終盤は、こんな具合に。
この円形カードを持って帰れば、
記念にもなるし、記憶にも便利というもの!


Je vous répète le système principal de ce restaurant.
Il y a 110 vins proposés au verre.
Pour en choisir un, c'est très simple.
Vous ouvrez la carte de menu :
Chaque met, les entrées, les plats etc, est accompagné par
quatre vins différents de quatre budgets différents.

a0231632_18254774.jpg

もういっぺん、この店の感動的な『システム』を、ご説明させてください。
110の銘柄のワインが、グラスでサーブされます。
何を選ぶか、それはとても簡単。
メニューを広げると、各料理にあわせて
4種類のワインが、4つの価格帯で「おすすめ」されています。


Après, vous n'avez qu'à choisir un verre selon votre envie...
Vous avez bien sure le droit de prendre ce que vous voulez
sans suivre leurs propositions !!

a0231632_18264914.jpg

あとは、そのときの気分(&予算)で、選ぶだけ!
もちろん、自分の飲みたい銘柄があれば、「おすすめ」に従うことなく
それを注文してください。



Voici leur magnifique comptoir!!
Impressionnant, avec 110 bouteilles de sélection by Taillevent.

a0231632_18272618.jpg

ここがその、110本のワインが並ぶカウンター。
圧倒的な眺め!
カウンター席に座ると、カウンターのお兄さんとやり取りをしながら
好みのワインを探すことができ、わくわくします。



L'espace table est très agréable
avec les tableaux évoquants la culture du vin...

a0231632_18343575.jpg

テーブル席は落ち着く内装。
壁には、ワイン作りに関連した絵画が。


Je profite vous montrer leur éclaire au chocolat,
spécialité de la Maison.
Il y a quatre texture... je crois... la chantilly, le sorbet, la tablette fine...
et coulis? Tout en chocolat!
Plens de saveurs et plens de sensations, c'est vraiment merveilleux!

a0231632_18324756.jpg

ついでに、メゾンのスペシャリテ、
チョコレート・エクレアもUPさせてください!
4つのテクスチャーからなっていて(確か)、
チョコレートの生クリーム、極薄仕立ての板チョコ、チョコレートシャーベット、
そしてチョコレートソース・・・
つまりチョコづくし! 
見た目は結構な迫力ですが、冷たさやすっきりさがあるせいか、
するりと食べてしまいました。
すばらしかった!


En plus, le chef pâtissier est une petite japonaise! (à droite à côté du
Chef de cuisine)
Je fais la recherche de son nom et vous tiendrais au courant!

a0231632_18335210.jpg

そしてなんと、驚いたことに
シェフパティシエは日本人女性なのですよ!
左の大きな男性が、ここのシェフです。
彼女の名前など、すぐに調査し、アップしますねー!




Brasserie Les 110 de Taillevent
195, rue du Faubourg Saint-Honoré
75008 Paris
Tél : +33(0)1.40.74.20.20
ouvert 7j sur 7 (年中無休)




*Magnifiques frites Maison des 110 de Taillevent est ICI
*プレゼンも味もアメイジング!な、レ・サンディス・ドゥ・タイユヴァンのフレンチフライはこちら

by keikosuminoleb | 2012-10-30 01:41 | FOOD | Comments(2)
a0231632_19231798.jpg

Toujours, soit en métro soit en voiture,
quand j'arrive à la Place de la Concorde,
je suis impressionnée par sa beauté.
L'Obélisque, les Fontaines de la Concorde, et la Tour Eiffel plus loin...
Le matin, la Place est couverte par le ciel bleu immense, émouvant,
et le soir, elle métamorphose complètement,
avec ses illuminations... vraiment magique.



パリを歩いていると、ふと「初心」に戻れる瞬間があります、こちら
それはパリの美しさが、いつも変わらぬ新鮮な感動を
見る人に与えるからかもしれません。
コンコルド広場に立つとき、私は必ず感動します。
メトロから地上に出た瞬間、
車で通過するその移動中、広場上空にパッと広がる巨大な青空と
そこに見えるオベリスク、コンコルドの噴水、遠くのエッフェル塔、
全ての調和があまりにも見事で。




Passons par le pont Alexandre III...
a0231632_19251466.jpg

アレクサンドル三世橋をわたって、左岸へ。


C'est magique encore une fois!!!
On comprend pourquoi les rives de la Seine à Paris sont classées
au patrimoine mondiale de l'UNESCO.
Et devant tous ces beauté de la ville, je retrouve toujours
mes impressions du premier voyage à Paris...
... comme ICI.

a0231632_19261024.jpg

コンコルド広場も、アレクサンドル三世橋も、
電燈が灯されると、また全く違った表情に。
この世のものとは思えない、幻想的な美しさだと
いつも感じます。


***

冬時間になりました。
とても天気のいい、10月28日、朝8時39分のパリ郊外です。
現在、日本から友人が遊びに来ていて、
彼女たちの感動や感想に「そうなの、そうなの!!」と共感。
その共感とともに、今回のBlogを書きました。
by keikosuminoleb | 2012-10-28 17:09 | museum 美術館・名所 | Comments(4)
a0231632_1933595.jpg

Souvent, les japonais s'étonnent en découvrant le petit déjeuner français,
à cause de sa composition trop simple (au Japon, c'est un repas complet
dès le matin!) et aussi, à cause de la forme du pain coupé.
"Pourquoi le pain est coupé en longueur?"
C'est pour tartiner, bien sure !!
J'explique à ce moment-la la variété du pain :
Pain parisien 400 ou 500g
Baguette et Bâtard 300g
Petit pain 50g / "LE PETIT LAROUSSE"

et la ficelle qui fait une demi baguette environ...
Car moi, je ne faisais pas attention à l'existence du
pain parisien pendant longtemps.
Vous, les français, êtes vraiment les OTAKU du pain!
A chacun sa préférence de la taille et la forme, pour la même pâte!
*Je vous invite vivement à comparer avec le petit déj japonais ICI!!



日本から友人が遊びに来ると、決まって驚かれるパリの朝食。
理由は、
1、パン、バター、ジャム、オレンジジュース、コーヒー、しかない
2、バゲットがたてに切って出て来る


「なんでたてに切るんだろう? 面白い」
という言葉、何度も耳にしました。
これは、バターやジャムを塗りやすく、食べやすいから。
朝は縦切りが基本、
変わって、昼や夜の食事のときには、バゲットは輪切で出されます。
パンがメインだと、縦切りになる
んですねー。
ついでに言うと、細長いパンも、バゲットだけでなく、こんなにいろいろ:
パン・パリジャン(400、500g)
バゲット(300g)
バタール(300g、バゲットより太く短い)
プチ・パン(50g) (以上 "LE PETIT LAROUSSE"より)
フィッセル
(上の写真)、というごく細いパンもあり、これはバゲットの約半分の量で、
朝食の時にだけ登場します。
ごく細い=中身の部分が少ないので、軽く、朝食にぴったり!
そしてパン屋で、「“パン”(パンパリジャン)をください」と買って行く人に遭遇すると
意外とびっくり
します。
だって、パン屋で“パン”ですから。
ところでこの5種類、生地は全て同じです。
違いは、大きさと、形だけ。
その大きさと形の違いが、ぱりっと焼けた表面と、しっとりした食感の中身の
割合に影響するので、みなさん、自分好みのパンというのがあるのだと。
いやー、深い。 
用途別の切り方も含め、文化です!

*おなじみ、日本の朝食こちらと、比べてみてくださいませ。
by keikosuminoleb | 2012-10-25 23:32 | パリ 街と人 | Comments(0)
a0231632_3521811.jpg

Quelles belles frites!!
Moi, qui ai réalisé le grand reportage sur les frites parisiennes,
impossible de passer à côté, il faut que je les goûte !
Ici, nous sommes aux 110 de Taillevent,
leurs frites, genre allumettes, accompagnent beau
Côte de Boeuf, 138 euros/2 personnes.
Idéalement dorées, elles sont bien croquantes
et pas graisses du tout d'où la cuisson 100% huile végétale, je crois.
J'adore également cette manière de service, très original!
(Plus d'images sur ce restaurant, voir ICI)


ご覧くださいませ、レ・サンディス・ドゥ・タイユヴァンのフレンチフライ!
去年、雑誌『ソトコト』で、『パリのフレンチフライ特集』を
実現(!!)した私としては、見逃せないプレゼンです。
こちら、見事なステーキ(2人分138ユーロ)と共に
サーブされました。
太さ1センチ未満の“アリュメット”タイプ、
カリッと揚がった色と歯ごたえは、やめられない止まらないおいしさ!
油は植物油100%、しかもフライによく使われる落花生油ではなく、
菜種やサフラワー油をミックスしたような、軽いものと思われます・・・
(この店の詳しい写真はこちら


Passons au 114 Faubourg de l'Hôtel Bristol Paris.
Ces frites "Pont-Neuf" sont servies avec le Fish & Chips, 28 euros.
Travail du chef... raffiné même en servant le papier genre journal,
elles sont croustillantes autour et moelleux à l'intérieur... hummmmm...

a0231632_3585740.jpg

つづいて、ホテル・ル・ブリストル・パリのブラッスリー
サンキャトルズ・フォーブールのフレンチフライ。
お上品なフィッシュ&チップス(28ユーロ)と共に・・・
ストリートフードのエスプリを取り入れ、新聞紙風のペーパーにくるまれた
フレンチフライは、太さ約1センチの“ポンヌフ”。
(注:アリュメット、ポンヌフなどは、フレンチフライの太さや形を表す呼び名で、
かの料理人エスコフィエの本には、すでに、レシピとともに記載されています)
シンプルに見えても、表面はカリッと、中はしっとりの、シェフの仕事に
ブラボー!!
フレンチフライなのに、こんなに丁寧にサーブされるというところにも
感心してしまう私でした。
(この店の詳しい写真はこちら





Et les dernières, chez Terroir Parisien.
Pardon pour cette photo floue en couleur fade...
Mais ce qui est intéressant, c'est que ces pommes Allumettes "Maison"
se commande seulement à 4 euros!!
Fines, fidèle pour la recette d'Escoffier, elles sont très agréables à
grignoter sans fin...
Oui, il y a des recettes différentes, des variétés de la pdt différentes...
J'ai tout découvert en réalisant mon reportage sur ce sujet !!
(Plus d'images sur ce restaurant, voir ICI)

a0231632_3464919.jpg

最後は、テロワール・パリジャン
本格『ポム・アリュメット“メゾン”』。
ピンボケ写真で色もさえず、ヤニック・アレノシェフ、ごめんなさい。
この自家製フレンチフライ、たったの4ユーロなのですよ!
そこに感激してしまった!
(この店の詳しい写真はこちら



Depuis que je vis en France, je découvre beaucoup de vérités chez les français
inconnues par les japonais.
On dit que le pain, le vin et le fromage sont des nourritures
très attachés par les français mais les frites?!!
Elles ne sont pas moins aimées que ces trois produits phares,
n'est-ce pas?


フランスに住むようになってから、フランス人のいろいろな「面」を知りました。
たとえば、パン、ワイン、チーズなどには
誰もが一家言あり、止めどなく語る、という
よく知られた「面」のほかに、
日本人の私たちが知らない彼らのこだわりや、習慣や、特徴・・・
たとえば、このフレンチフライがそうです。
ジャガイモの種類、切り方、揚げ方、使う油の種類、2度揚げか3度揚げか、
何を付けて食べるのか。
そのこだわりようといったら!!
ぜひ『ソトコト』を、見ていただきたい・・・
間違いなく、国民食です!(言い切ります!)



Les 110 de Taillevent
195 rue du Faubourg Saint-Honoré
75008 Paris
Tél: +33 (0) 1.40.74.20.20
pour le déjeuner de 12h15 à 14h15
et pour le dîner de 19h30 à 22h15 (定休日なし)



114 Faubourg de l'Hôtel Bristol Paris
114 rue du Faubourg Saint-Honoré
75008 Paris
Tél: +33 (0) 1 53 43 44 44
Déjeuner du lundi au vendredi de 12h00 à 14h30
Diner du lundi au dimanche de 19h00 à 22h30 (定休日なし、土日は夜のみ)



Terroir Parisien
20 rue Saint Victor
75005 Paris
Tél: +33 (0) 1 44 31 54 54
ouvert tlj de 12h à 0h (年中無休、営業時間12時〜0時)
brunch tous les dimanches        (日曜はブランチのみ)



*****

a0231632_22321652.jpg

* magazine "SOTOKOTO" avec le reportage sur les frites françaises, voir ICI
et je remercie beaucoup à M Kilien Stangel de L'Institut européen d'histoire et des cultures de l'alimentation qui m'a beaucoup aidé sur ce sujet.

* 『ソトコト』パリのフリット特集掲載号は、こちら
調査とインタビューにご協力くださった、ヨーロッパ食文化史研究所の
キリアン・スタンジェル氏に、心からお礼申し上げます。
by keikosuminoleb | 2012-10-24 01:28 | FOOD | Comments(0)
a0231632_18533679.jpg

A Paris, souvent, je retrouve "les instants" de mon premier voyage
en 1993.
J'étais touriste, seule, marchais dans le froid sous le ciel gris.
J'adorais prendre un café crème dans un endroit populaire et
toujours étais étonnée de sa saveur profonde que
je n'avais jamais connu avant.
J'adorais aussi voir les vieux messieurs prenant une pression
de bière dès le matin, debout, discutant tranquillement entre eux...
Aujourd'hui, tous ces images de l'époque
jouent un sorte des clefs pour le voyage dans le temps
quand je les retrouve.
Et à chaque fois, je redeviens une petite débutante de cette ville,
de la vie...



パリを歩いていると、
「ああ、パリだなあ」
と、あらためて実感する“場面”に遭遇します。
1993年、初めて旅行した時に見た、
メトロ通路に吹き溜まる落ち葉、
早朝のブルーの空気と清掃車の音、
セーヌ川沿いに広がる展望etc.
15年暮らした今も、それらの“場面”に行き当たると、
旅行者として初めてパリを歩いた
あの時の感覚がよみがえります。
そして思うのです、
「パリはいつでも、初心にもどれる街」
あなたも、そう感じていませんか??
by keikosuminoleb | 2012-10-22 23:05 | パリ 街と人 | Comments(2)
a0231632_4165261.jpg

Destiné aux propriétaires des résidences du Mitsubishi Setate,
Mitsubishi Redisence Magazine sort toutes les saisons.
La parution de l'automne 2012 est fait sur le thème de "vivre avec design"
et j'y ai réalisé un reportage de l'appartement de l'ex-propriétaire
du restaurant supernatur à Paris.
So design!


『三菱レジデンスマガジン』は、三菱地所のマンションオーナーに
配布される季刊誌です。
2012年秋号の特集『デザインと暮らす』で
パリのアパルトマン取材を担当させてもらいました。
パリで最も人気のオーガニックレストラン
『スーパーナチュール』元オーナー宅、So design! です!!
by keikosuminoleb | 2012-10-20 16:10 | お仕事のお知らせ | Comments(2)
a0231632_3323498.jpg

Le final du Dorchester Collection Fashion Prize 2012 a eu lieu
le 16 octobre 2012.


ドーチェスターコレクション・ファッションプライズ2012年の
受賞デザイナーを決定するショーが、10月16日
パリのパレスホテル、プラザ・アテネで開催されました。


5 jeunes designers élus ont déroulé leur défilé :
QUENTIN VERON, avant-garde des tous,
avec des fourrures magnifiques...

a0231632_3353889.jpg

予選を勝ち抜いた、5名の若手デザイナーたち。
ドラマティックな毛皮が印象的だった、QUENTIN VERON




IRM DESIGN,
tout blanc et futuriste, avec les matières un peu bizarre comme plastique...

a0231632_3363896.jpg

近未来的なIRM DESIGNは、
オールホワイトの世界を展開。




LES GARCONS PARIS
avec des beaux garçons en noir, ligne sophistiquée...

a0231632_3495047.jpg

唯一のメンズブランド、LES GARCONS PARIS
ウロコのような細工をしたこのつなぎは、繊細でフェミニン。




CALLA, girly-féminin,
la désigner elle même, devant les mannequins, incarnait parfaitement
l'univers de sa propre marque...

a0231632_1915338.jpg

ガーリーなCALLA
モデルたちの先頭を歩くデザイナー自身が
このブランドのイメージをズバリ、表現していると感じました。
野の花のように可憐で、はかなげで・・・


... et la marque gagnante de ce troisième
Dorchester Collection Fashion Prize est AUGUSTIN TEBOUL !!
J'ai adoré leur travail décoratif, hyper sensible!!!
Bravo pour les juges :
Lorenz BAUMER, Bruno FRISONI, Alexandra GOLOVANOFF,
Harumi KLOSSOWSKA DE ROLA, Jean-Jacques PICART,
Nathalie RYKIEL, Elizabeth SALTZMAN, Kenzo TAKADA et
Chantal THOMASS!!

a0231632_330936.jpg

そして、栄えある第3回ドーチェスターコレクション・ファッションプライズ
受賞ブランド、AUGUSTIN TEBOUL
ビーズをレースのようにあしらった繊細な仕事に
観客一同うっとり。
高田賢三、シャンタル・トーマス、ナタリー・リキエルなど、
そうそうたる審査員のみなさまに、私も心から同意します。




Le défilé est suivie par le cocktail où j'ai pu discuté avec
Mme. Harumi KLOSSOWSKA !!
Elle m'a parlé de son nouveau projet... je suis hyper curieuse.
(et très contractée sur cette photo... émue...)

a0231632_3423864.jpg

授賞式の最後は、プラザ・アテネ中庭でのカクテルパーティ。
ここで審査員の一人、
ハルミ・クロソフスカ=ド=ローラさん
をキャッチ。
セミファイナルこちらの時点では、あまりにも恐れ多く、
言葉をかけることなどできませんでしたが・・・
おまけに、上の写真でも、緊張ガチガチの私ですが・・・
ご自身もクリエイターのハルミさん、気さくに話をしてくれました。
もうすぐ新しいジュエリーブランドを展開するとのこと、大注目です!


Je vous invite regarder le vidéo de cet événement.
こちらのビデオで、この日のショーの様子がご覧いただけます。



*site official de Dorchester Fashion Prize est ICI
*ドーチェスターコレクション・ファッションプライズ、オフィシャルサイトはこちら




*demi-final est ICI
*セミファイナルの様子はこちら
by keikosuminoleb | 2012-10-19 00:17 | HOTEL & ラグジュアリー | Comments(2)
a0231632_0103886.jpg

De beaux appartements bien décorés, parfaitement rangés...
tout commence par un choix d'objet avec qui on vit.
Ma copine Kyoko KATO, éditrice de la série des livres "Bonnes règles"
vient de sortir sa quatrième collection intitulée
"Bonnes règles pour choisir des objets".
J'y ai réalisé deux reportages parisiens avec
Nathaly Nicolas de l'esprit cuisine et
Laetitia Bertrand de la cocotte.
Elles ont toutes les deux gentiment accepté de nous montrer
leurs tactiques personnelles, chez elles!




『インテリアと暮らしが変わる 
もの選びのルール』
、ついに発売!! 
フリー編集者であり友人の加藤さんが、シリーズで発行する『ルール本』の
4冊目です。
私もパリ情報を担当。
料理教室エスプリキュイジーヌ主宰のナタリー・ニコラさん、
そして
食関連の雑貨店ラ・ココットデザイナーのレティシア・ベルトランさん、
おしゃれな彼女たちの“もの選びのルール”は?
ぜひ本をご覧くださいませ。

「素敵なインテリアも、快適な収納も、すべてはもの選びから始まります」by KK


*d'autres livres de "Bonnes règles" est ICI
*このほかの『ルール本』はこちら



by keikosuminoleb | 2012-10-18 00:52 | お仕事のお知らせ | Comments(0)
a0231632_5361550.jpg

Le 9 octobre 2012, la soirée du Prix Meurice 2012
se déroula dans la salle Pompadour @ Hôtel le Meurice.



第5回ムーリス賞授賞式典が
2012年10月9日、ホテル・ル・ムーリスで開催されました。

Mme. Franka Holtmann ouvrit la cérémonie.
Le Prix Meurice, créé il y a 5 ans, honore aux jeunes talents
de l'Art Contemporain.
10 jurys d'exceptions (il sont 12 officiellement)
se présentèrent sur la scène...

a0231632_5371671.jpg

ホテル総支配人、フランカ・ホールトマンさんが
セレモニーを開幕。
ムーリス賞は、コンテンポラリーアートの若手芸術家と
かれらを開拓するギャラリーへ、贈られる賞です。



... et Le Prix 2012 fut attribué à M Alexandre Singh.
Ma copine Isabelle de VOGUE Brésil, écrit beaucoup
sur l'Art, le cinéma...

a0231632_5434935.jpg

今年のムーリス賞受賞アーティスト、アレクサンドル・サイン氏!!!!!!
ヴォーグブラジルのイザベルさんと、ツーショット。
今回ノミネートされたアーティスト6人の作品が
現在、ホテルに展示されており、その中で
「彼の作品が一番に目に飛び込んで来た」と、イザベルさん。



Nous fêtâmes en même temps le 5e anniversaire du Prix Merucie
avec ce gâteau gigantesque... !!!

a0231632_5412391.jpg

ムーリス賞5周年を祝う
巨大ケーキも登場!!



Le buffet de la soirée réalisé par le chef Yanick Alléno
depuis toujours, et toujours excellent...

a0231632_5402330.jpg

例年通り、パーティのビュッフェは、
三つ星シェフ、ヤニック・アレノさんのクリエーション。
ビュッフェなのに(失礼)、繊細な味覚の数々。




... et le DJ animâmes la soirée comme tous les ans ...
a0231632_546075.jpg

そして例年通り、DJが場を盛り上げます。
パリ byナイト!!



Le seul changement : la pâtisserie.
Camille Lesesq (que j'ai adoré!!!) nous a quitté récemment mais
je n'ai pas encore eu l'occasion de rencontrer le nouveaux chef pâtissier.
Il doit aimer le meringue... j'ai l'impression...

a0231632_5482788.jpg

例年と違っていたのは、パティスリー。
数ヶ月前、私が大好きだったカミーユ・ルセックさんがここを去り、
新シェフ・パティシエに変わっています。
彼はもしや、メレンゲがお好き?? という印象。



La soirée continua.
Je suis heureuse de pouvoir partager ces images avec vous,
la scénographie de magi!!!
Bravo l'Hôtel Meurice!!

a0231632_550932.jpg

魅惑のパーティ会場。
今回の演出、オーガニックなイメージで
本当に好きです。
そういえば、ロンドンオリンピック開会式にも、
大きな木が登場していましたね・・・





a0231632_5543586.jpg
Merci Isabelle de m'avoir accompagnée 053.gif
* Vous pouvez admirer les ouvres
de 8 artistes candidats jusqu'à
fin du mois.


おまけ:
イザベルさんと私のツーショット →
2012年ムーリス賞にノミネートされた
6人のアーティストの作品は、今月末頃まで
ホテル・ル・ムーリスに展示されています。
ご興味のあるかたは、足をお運びくださいませ。
その際は、バーかル・ダリこちら
ちょっと一休みされると、とても素敵です。


Hôtel le Meurice
228, rue de Rivoli
75001 Paris, France
tel. +33 1 44 58 10 10


*La soirée Le Prix Meurice 2011 est ICI
*ムーリス賞2011年授賞式の様子はこちら

by keikosuminoleb | 2012-10-13 20:09 | HOTEL & ラグジュアリー | Comments(0)