keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2012年 07月 ( 17 )   > この月の画像一覧

a0231632_21153156.jpg

J'ai invité mes amis de Tokyo chez mes parents
pour faire le BBQ dans le jardin.
C'est le rituel d'été puisqu'il y a beaucoup de légume ici!!
*Jardin de ma mère est ICI


東京から友人を招いて、実家の庭でBBQ。
*日本酒と地方のお宝食材を追うジャーナリスト
やまもとようこさんが遊びにきてくれた4年前の野菜BBQの様子はこちら
ようこさんのBlogです。




En France, le BBQ est tout de suite le merguez, le chipolata...
Mais moi, je préfère faire des légumes!!
Comme ici sur la photo, on a grillé (brulé?) des maïs directement dans le feu
avec leurs peaux.

a0231632_211601.jpg

例年通り、庭の野菜をもいでは焼く、というBBQ。
今年はとれたてトウモロコシを皮ごとたき火にくべ、まる焼き。
軍手をして、まる焦げになった皮をとり・・・
(写真のホットプレートは、皿として使用)

Après avoir enlevé les peaux toutes noirs, on les a mis la sauce soja
à l'aide d'un pinceau.
(pardon pour l'assiette salle, je venais de terminer mon tofu sauté grillé au BBQ)

a0231632_21163516.jpg

刷毛で醤油をぬって、網の上で軽く焦げ目をつけ、めしあがれ!
(お皿が汚くてごめんなさい。
BBQで焼きあげた、香ばしい厚揚げを食べた後だったので)
焼きなす+しそ+お醤油、
なすのサッと漬け
自家製味噌のモロキュウ、などの他に、



On a aussi fait le Matsutake grillé.
Le Matsutake est un champignon japonais hyper cher qui est très parfumé.
(Mais ce Matsutake venait du Mexique...)
Avec ces genres des mets, il faut boire le vin de Yamanashi bien frai car
il donne un accord parfait, vraiment.

a0231632_2117153.jpg

差し入れの松茸も、素焼きに!
山梨県産ワイン、野菜BBQに合います!!(ガラスの湯のみの中身です)


***

En fait, c'était mon anniversaire ce jour-ci.
J'ai maintenant 44 ans!!

a0231632_2122523.jpg

さて実はこの日、44回目のバースデーを迎えた私。


Merci Reiko, merci Akiko!!
Akiko a fait le design de ce sac "44" pour Reiko et moi
qui sommes toutes les deux nées le 28 juillet 1968!
Je réaliserai de belles tables avec ces petites assiettes!

a0231632_21242260.jpg

レイコさんアッキー、ありがとう!
そしてアッキー、“44”のデザイン、本当にブラボー&サンキュー。
プレゼントのこのお皿を使って、素敵なホームパーティしますね!
by keikosuminoleb | 2012-07-30 23:06 | ○ JAPAN | Comments(0)
a0231632_17293514.jpg

Chez mes parents, je suis toujours pie nu.
C'est très agréable, surtout comme il fait hyper chaud, 37°!!
Vous voyez ce que ma fille porte?
Ce sont les pantoufles...


山梨の実家で、びっくりグッズ発見。
モップ付きのスリッパ!
こんなものを、実生活の中で目にするとは、夢にも思いませんでした・・・
あるんですね、実際に。


... qui nettoient!!
Je savais que les japonais sont géniales pour ces genres d'invention bizarre,
comme les médias français en parlent,
mais d'en rencontrer un dans ma propre vie... je n'aurais jamais imaginé!

a0231632_1730598.jpg

裏面がびっしり、モップ状。 顔も付いているし・・・
見つけたときは、笑いました。
お風呂場の棚の下に、置き忘れられていた様子。


Ma fille nettoie le sol en vivant normalement.
Dans les images des occidentaux, les japonais sont très ZEN et
vivent dans la maison hyper nette.
Mais je ne suis pas sure... car il y a vraiment beaucoup d'objets chez nous!

a0231632_17312752.jpg

面白いから、意識的に使うようにしています。
(写真は足の長い次女)
ところで、日本の住まいって、ものが多いですよね。
私の実家が特にそうなのかも知れません・・・ こんなものがあるくらいだから。
by keikosuminoleb | 2012-07-27 21:39 | ○ JAPAN | Comments(2)
a0231632_1315252.jpg

Il fait très chaud à Yamanashi, toujours plus de 30°, et en plus
quelle humidité! (Oui, c'est le Japon!!)
Heureusement, je mange beaucoup de concombres et d'aubergines
qui rafraîchissent le corps.
Hier soir, pour préparer le repas, je suis sortie dans le potager ICI
et récolté des aubergines, du shiso, des tomates, du basilique...



せっかく山梨の実家にいるのです、
母の菜園の野菜こちら
活用しないともったいない。
夕べのこと、「今日の夕飯何が良い?」と子どもたちに聞くと、
「冷たいもの」との返事。
庭に出て、なす、しそ、トマト、バジルなど収穫し・・・

... et j'ai fait :
① le asazuke (proche de la marinade) de l'aubergine avec du shiso et du myoga
② la ratatouille "fauce", avec seulement de l'aubergine, la tomate et du basilique
③ la salade de la tomate cerise croquante
Tout est fait avec les légumes du jardin.
L'aubergine japonaise est petite, bien ferme et la chair est lisse.
On peut la manger même crue.
Le sake, au milieu de la photo, est à base de riz bio, très frais.
Quand il fait si chaud, je trouve cela idéale comme menu.
NB :
Les enfant ont pris également des bol de riz avec du saumon grillé.
Moi, c'était le tofu froid au shiso ciselé .

a0231632_13165399.jpg

ミニトマトのサラダ、
なすとトマトのラタトゥイユ風、
なすの浅漬けを作りました。
これにプラス、子どもたちはシャケのおにぎり、私は冷や奴、薬味は当然しそ。
浅漬けがヒットだったな、
冷蔵庫の片隅で透明になっていた、気の毒なみょうがも入れて。
フランスの、あの大きななすでは、これは作れません。
写真中央の日本酒は、納屋で見つけたもの。
無農薬米を使った、純米吟醸でした。
by keikosuminoleb | 2012-07-26 16:12 | ○ JAPAN | Comments(0)
a0231632_1736247.jpgEn juin, je n'ai pas beaucoup annoncé "my news"
concernant à mon travail.
En réalité, j'ai travaillé plus que d'habitude
pour les coordinations du séjour parisien de
Mme. AOYAGI Keiko, auteur de livre et
"life style creator", et également
pour une grande entreprise de publicité.
Cela m'arrive de temps en temps de m'occuper
ce genre de tâche et j'aime beaucoup cela :
partager ma connaissance et mes réseaux.
Ici, je suis sur la terrasse de Marie-Antoinette à
l'Hôtel de Crillon ou j'ai fêté l'anniversaire de
ma cliente.
Merci beaucoup Jeniffer!!



6月、このブログではあまり“仕事ニュース”を
お知らせしませんでした。
が、実際は結構ハードに(私にしては)、
パリ滞在や視察のコーディネート・アテンド業を担当。
ライフスタイルクリエーターで著者の青柳啓子さんや、
某広告代理店の方々の、お手伝いさせていただきました。
パリに関する知識やコネクションを、共有するのは素敵です。
写真は、ホテル・ドゥ・クリヨンの、『マリーアントワネットのテラス』で撮影。
デビュタント・ボールの夜、
パーティの最後に令嬢たちがここに並び
記念撮影をするのがお決まりなのだそうです。
by keikosuminoleb | 2012-07-25 17:39 | お仕事のお知らせ | Comments(0)
a0231632_13141743.jpg

A Saipan, il faut manger américain
car ici est USA malgré tout.



先週のサイパン旅行中こちら
見つけた感じのいいレストラン『ボビー・キャディラック』。
サイパンは一応アメリカ、食もアメリカンで行こう!


Bobby Cadillac est un "american diner" comme je rêve.
Tout est purement à l'américaine : les menus (burger),
les condiments (ketchup HEINZ), les boissons (Bud Light)...

a0231632_1315253.jpg

夢に見るよなアメリカンダイナーで、
メニューもオールピュアアメリカン。(なんて言うかな?)
バーガーにヘインツのケチャップ、ビールはバドライト・・・
チーズバーガーには、スライスオニオンとピクルス、トマトが別添えされ
好みに合わせてトッピング。



Moi, j'ai pris un fish and chips.
(c'est un plat à la mode à Paris et même Alain Ducasse le fait)
Bobby Cadillac n'est pas un first food parce que on me prépare le plats
après avoir passé la commande et tout est fait "maison".
Alors mon friture du poisson était chaud chaud!

a0231632_13153665.jpg

私はフィッシュ&チップスを注文。
『ボビー・キャディラック』はいわゆるファストフードではなく、
注文が入ってからピザ、ハンバーガー、ホットドッグなど、料理を作り始めます。
だから、チーズバーガーのハンバーグはジューシー、
私のフィッシュも、あっつあつのサックサク!!
ミルクセーキまでも手作り!
(ちなみにパリでは今、フィッシュ&チップスが静かなブームで
アラン・デュカスの店にも登場)


Comme à Los Angels?
J'aime beaucoup ce ton bleu avec la nappe en carreau rouge.
C'est vraiment l'image que j'ai rêvé à ma jeunesse!!
USA, sympa...

a0231632_13161744.jpg

ロサンゼルスみたい?
このブルーとギンガムチェックの組み合わせ、アメリカって感じ。
憧れたなー、若い頃!!



a0231632_13164898.jpg

Boby Cadillacs
Beach Rd, Garapan
96950



Après le dîner satisfaisant, Maiko s'éclate de joie!!
Vive les vacances!

a0231632_13171757.jpg

大満足のディナーの後、興奮状態の麻衣子。
バカンス、最高です!!



*la plage à Paipan est ICI
*サイパンのビーチはこちら
by keikosuminoleb | 2012-07-23 18:18 | パリからの外国旅行 | Comments(0)
a0231632_1472056.jpg

C'est les vacances!
Dans l'avion pour Tokyo, j'ai vu un arc en ciel tout rond
qui entourait l'ombre de mon avion!



バカンスです!
パリを出発するとすぐに、美しい光景が。
雲に映る丸い虹、その中央に、自分の乗った飛行機の影!



A l'aéroport de Narita, j'ai rejoint mes enfants et ma mère
puis, repartie ensemble pour l'ile de Saipan, 3 heures de vol depuis Tokyo.
Ici aussi, j'ai vu un arc en ciel sur la mère!!

a0231632_14102194.jpg

成田空港で、子どもたち&母と合流。
そのままサイパンへ!
サイパンの海の上にも、虹を見ましたー!



Il fait toujours beau à Saipan.
Mes filles et ma mère (66ans!!) ont essayé de la plongé pour la première fois
de leurs vie.

a0231632_16362213.jpg

20年ぶりのサイパン、
大きく変化していましたが、海の透明度は変わらず。
子どもたちと母(66歳!)は、ダイビングを初体験。


C'est le paradis!
Saipan est USA où il y a l'histoire très dure de la guère...

a0231632_16365816.jpg

マニャガハ島で遊んだり、パラセーリングをしたり。
良い骨休めができました。
母も「いいところだね」と喜んでくれ、
子どもたちも「また来たい」と。
日本から近いし、良いデスティネーションです。
戦争の記憶も、ほんとうに“そこ”にあります。



Arrivée à Tokyo hier soir.
C'est le Skytree, 634m, la tour le plus haute du Japon.
Alors à partir du maintenant, je fais "Keiko's Japan journal".
A très vite!

a0231632_1422825.jpg

東京には昨夜到着。
スカイツリーの照明は、独特ですね。(天使の輪がくるくる)
というわけで、これからしばらく『角野恵子のジャパン通信』
よろしくお願いいたします。
by keikosuminoleb | 2012-07-22 15:40 | パリからの外国旅行 | Comments(0)
a0231632_415358.jpg

Je pars pour le Japon d'ici dans 4 heures!
Et il fait beaux, c'est un juste.
Cette année, nous n'avons pas encore eu le vrai "été".
Mais entre temps, j'ai fait la promenade parisienne avec une copine.
Je passe d'abord le lac du Vésinet à côté de chez moi.


天候に恵まれない2012年、フランスの夏。
とはいえ、時にはからりと晴れた日もあって、
そんな一日、友達とパリ散歩をしました。
まずは我が家を出発し、パリ郊外の街、ルヴェジネ市の池を歩き。
(これが我が家から駅までの道のり)


Et puis, je traverse le pont Notre-Damme.
On voit le BATOBUS!!
a0231632_4161140.jpg

セーヌ川にかかる橋、ノートルダム橋をわたります。
バトビュスが見えますねえ。




Et puis le Notre-Dame de Paris.
Ses rosaces et le Point Zéro est ICI.

a0231632_4171290.jpg

ノートルダム寺院。
中から見たバラ窓の様子と、フランスのゼロポイントはこちら


La rosace vu d'extérieur...
a0231632_418475.jpg

バラ窓、外からの眺めはこんな感じ。


Notre-Dame vu de derrière.
C'est vraiment comme la carte postale!

a0231632_419106.jpg

ノートルダム寺院の、後ろからの眺め、好きです。
まるで絵はがきのよう!


J'espère que vous aurez la chance de beaux temps comme ce jour-la
pendant les vacances...

a0231632_420771.jpg

これからパリも(そしてフランス全土も)、夏らしい天気が続きますように。
天候不順は自然にも、経済にも、メンタルにも、良くないですので...
2012年のワイン、どうなるんでしょうね。


Voilà le pont de Chatou et je suis revenue!
La prochaine fois, je vous écris depuis le JAPON!
Bonne vacances pour tout le monde!

a0231632_4205938.jpg

RERに乗って、パリ郊外の自宅へ戻ります。
シャトゥーの橋を渡って、到着!
ちなみにこれも、セーヌ川。
今から3時間後に私は家を出発して、日本への長い里帰りに出ます。
次回のBlogは日本から!
皆様もよい夏休みを!
by keikosuminoleb | 2012-07-17 19:45 | museum 美術館・名所 | Comments(0)
a0231632_19551243.jpg

D'habitude, je suis au Japon en juillet.
Cette année, je suis chez moi à Chatou alors je viens d'admirer la parade
du 14 juillet par la fenêtre chez moi et par l'écran de mon MacBook Air.



7月14日、パリ祭。
パリ郊外の我が家上空も、朝からにぎやか。




Ces hélicoptères sont partis pour clore la parade de deux heures.
Il y avait trous troupes celle celle-là.

a0231632_1956190.jpg

朝8時半からパレードのテレビ中継があり、
なんでも2時間にわって繰り広げられる、大スペクタクルなのだそう。
そのパレードの最後を飾ったのが、このヘリコプター部隊。
3、4機のかたまりが、3組、
シャンゼリゼ上空へと飛んで行きます。


Passon pour l'écran de mon MacBook Air.
a0231632_19591848.jpg

窓辺とデスク上のMacBook Airを、行ったり来たりしながら鑑賞。
ヘリコプター部隊が、シャンゼリゼ上空に現れました!


Vraiment impressionnant de voir tous ces gens qui travaillent
pour l'état et les citoyens.
Vous, français, devez être très fière d'être un français!

a0231632_207257.jpg

するとトリコロールのパラシュート隊が
コンコルド広場へと舞い降ります。
縦一列に並んだり、2組に分かれて平行したり、
フィナーレにふさわしい美しさで・・・


Un de quatre parachuter est blessé à l'atterrissage.
Il est salué par le président de la République, à la place de la Concorde...
... ancien Place Louis XV, ou on a guillotiné Marie-Antoinette etc...

a0231632_20114499.jpg

最初に着陸したパラシューターは、フランソワ・オランド大統領の正面に
2本の足ですっくと着陸。
この正確さを得るには、(年間?)700回以上もの訓練が必要なのだそうです。
続いて着陸したパラシューターは、石畳の上で膝を負傷。
セレモニー終了後、
フランソワ・オランド大統領は彼をねぎらっていました。
ここはコンコルド広場、革命以前はルイ15世広場と呼ばれていた場所、
革命時にギロチンが行われた場所。



C'est bien de se rendre compte de son origine, de l'histoire de son pays.
Au Japon, ce n'est pas de tout la même chose.
On est fière du Manga et de quelques écrivants comme Haruki Murakami
et puis c'est tout.

a0231632_20214740.jpg

騎馬隊あり、戦車あり、バイク部隊あり、
橋を装備した巨大車両や、被災地に水を配給するトラックなども見ました。
この戦闘機にはこういった役割がある、とか、
この部隊はどこそこの火災をきっかけに結成された、
アフガニスタンではこのような働きをした、といった説明を聞きながら、
なんとすぐれた国なんだ、と感激。
軍の最高責任は大統領にあり、
その大統領は革命によって得られたもの、つまり民衆の責任・代表者です。
パリ祭の軍事パレードを見ていると、
この事実を大統領も国民も肝に銘じる。
それに、戦車や戦闘機といった、国家の=国民の財産も、目の当たりにします。
これが自分の国だ、という意識が強くなる。
祖国に誇りを持ちます。

日本人は、何に誇りをもてるだろう?
マンガカルチャー、村上春樹ら一部の作家、映画監督、芸術家・・・?
企業だったり、才能ある個人だったり、
国家ではないです。
ちなみにパリ祭軍事パレードの直後、
大統領はジャーナリストの質問に答える場を設けていました。
そして案の定、プジョーの解雇問題その他、容赦なくやられていましたが
この陰と陽というか、飴と鞭というか、
極と極がまた、フランスだよ、という感じです。
健全で好きです。


*Selon l'article du Monde ICI,
5000 hommes, 66 avions, 32 hélicos, 82 motos, 368 blindés ont
défilé ce jour.

*日刊紙「ル・モンド」によると、この日のパレードは
5000人、飛行機66機、ヘリコプター32機、バイク82台、
装甲車368台で構成され、これは「標準的規模」なのだそうです。

by keikosuminoleb | 2012-07-14 21:55 | パリ 街と人 | Comments(0)
a0231632_16375297.jpg

Ici, on est à Paris, chez "Hyotan".
C'est mon adresse japonais préféré depuis toujours.


パリに住んで15年、ずっと「大好き!」な和食の店はここ
「ひょうたん」。



J'aime bien y faire découvrir à mes amis français pour sa cuisine
et aussi pour son ambiance complètement japonaise.
Je dis toujours "On peut tourner le film en style d'OZU Yasujiro!"

a0231632_16393575.jpg

フランス人の友人に「おすすめの日本食レストランは?」
ときかれると、必ずここを教えます。
白井さんご夫婦の店。


Et c'est vrai car au Japon, les restaurants traditionnels
sont comme cela!
Le comptoir est très important quand on est seul ou peu nombreux...

a0231632_1641051.jpg

「小津安二郎の映画の世界、そのものだよ!!」とも言っています。
よくまあこれだけ忠実に、日本の雰囲気を再現できたものだと。
このカウンターでくつろぐフランス人を、よく見ます。
店のお客さん、半数以上フランス人かな?



Voici le hyotan!
C'est une sorte de gourde que l'on la servit comme la bouteille autre-fois
pour transporter de l'eau, du sake...

a0231632_16434037.jpg



Dans la salle, on voit des bouteilles partout.
C'est aussi la tradition :
les habitués commande un bouteille de Shochu (distillation du riz,
des patates...) ou de whisky et faire garder pour les prochaines fois.
On se sent comme chez soi!

a0231632_1647566.jpg

ボトルキープも日本のムード満載。
これも伝統だ、と、フランスの友人たちに説明。


La cuisine est délicieuse, même un simple bol du riz est
exceptionnellement bon!
Il y a des produits rares comme le shiokara, le mentaiko...
Sur la photo, c'est l'aubergine à la sauce miso, fondant et doux...

a0231632_16484173.jpg

もちろんお料理も最高で、
ツヤツヤのごはんと明太子、とかも感動的!(料理じゃない、と言われそうだけど)
コロッケ、唐揚げ、ポテトサラダなど、我が子たちは大好きです。
白いごはんとコロッケが美味しい店、パリで!!
すごいことだと思います。
写真はこの日のおすすめ、茄子の味噌煮。
とろけましたー♡


Ils ont la sélection du sake très intéressant comme Yama to Shizuku.
Si vous voulez manger japonais comme je mange chez mes parents,
il faut venir à Hyotan!
Et découvrez le croquette de pdt, la salade de pdt, le gameni, le karaage...
Merci beaucoup M et Mme. Shirai-san !!!

a0231632_16493390.jpg

日本酒のセレクションも、パワーアップ!
やまとしずく、獺祭など、いいのがいっぱいありました!




Hyotan
3, rue Artois
75008 Paris
tel +33(0)1 42 25 26 78
12:00 à 14:00 de Mardi - Vendredi(火〜金)
19:00 à 22:30 de Lundi - Samedi(月〜土)
(定休日 日曜)

a0231632_642512.jpg

by keikosuminoleb | 2012-07-14 07:12 | FOOD | Comments(4)
a0231632_2328558.jpg

Je viens de capter l'information de la part de mon lieu préféré parisien
Fouquet's :
BRUNCH DU 14 JUILLET AU FOUQUET'S
A l'occasion de la Fête Nationale, le Fouquet's propose son traditionnel brunch.
Dans les salons privés du restaurant au 1er étage,
vous serez aux premières loges
pour admirer le défilé du 14 Juillet sur la plus belle avenue du monde !
128 € par personne


Reservation : +33 (0)1 40 69 60 50


7月14日はパリ祭!
シャンゼリゼ大通りのパレードの、特等席情報をキャッチしました。
場所は、シャンゼリゼのランドマーク、カフェ・フーケ
この2階のレストランで、パリ祭パレード鑑賞のブランチがあります。
1人128ユーロ、予約は上の電話番号から。
行きたい!
by keikosuminoleb | 2012-07-11 23:42 | パリ 街と人 | Comments(2)