keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住19年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2012年 03月 ( 16 )   > この月の画像一覧

a0231632_6285265.jpg

J'ai participé à la réalisation de ce livre qui vient de sorti au Japon
pour le reportage d'un petit appartement parisien de 37m2
habité par un couple.
Beaucoup de bonnes idées pour optimiser l'espace et très sympa comme
décoration intérieur!!
D'autres exemples se trouvent principalement au Japon et ça,
vous allez crier BRAVO !





『狭くても、あきらめなくていい 収納のルール』、発売中です。
この本の中に1軒だけパリの小さなアパルトマンが登場しており、
その取材を担当させていただきました。
予算も部屋の面積も“小さい”けれど、
暮らしを大事にしているカップルの住まいは、収納のくふうがいっぱい!
その上とても心地の良いインテリアです。
ほかにも参考になる実例がたっぷりつまった、読み応えある1冊です。
by keikosuminoleb | 2012-03-31 06:44 | お仕事のお知らせ | Comments(0)
a0231632_15551696.jpg

Rendez-vous du jeudi, "messages parisiens de Safia" est renouvelé ICI.
Ici, j'ai été impressionné par le secret des créations Ladurée!
Cette emballage ancienne est une des collections de Safia
et ces objets d'autres fois inspirent sans cesse leur créativité...
Au Japon, on dit "savoir le neuf, en visitant l'ancien" (Confucius)
et cela est le cas chez Ladurée... et quel succès!



毎週木曜日のランデヴー、『サフィアのパリ便り』が更新されました こちら
今回は、ラデュレのクリエーションの秘密に・・・ 驚かされました!
写真のパッケージ、これはサフィアさんのコレクションのひとつで(何世紀のものだったか・・・)
彼女はほかにも、アンティークのリボンやノートなど
たくさんの古いものを集めています。
これらの古いものたちが、新しいクリエイティビティーに
常にインスピレーションを与えているのだそう。
「古きを訪ねて新しきを知る」とは言いますが、
ラデュレのヒットの数々は、これが原点だったのですね。
勉強になります。
by keikosuminoleb | 2012-03-29 15:17 | Paris & parisien 街と人 | Comments(0)


J'ai eu l'occasion d'aller voir la soirée de remise en prix
"Dorchester Collection Fashon Prize 2011"
qui a eu lieu dans une suite de l'Hôtel Plaza Athénée
au 25 janvier 2012.
Ces deux jeunes filles sublimes de la marque ANNDRA NEEN ont eu
donc ce Prix 2011!
*Pour plus d'information sur cette organisation, voir leur site ICI.
J'ai collé ce movie car on me voit juste 2 secondes...
Et je regrette à chaque fois dans une situation comme cela de ne pas
être assez chic... même pas du tout...
Bon, c'est la vie!
*Il faut bien regarder les dames françaises, elles sont hyper
classes et chics!



2012年1月25日、ホテル・プラザアテネのスイートルームで、
ドーチェスターコレクション・ファッションプライズ2011年優勝者の
受賞パーティが開催されました。
2回目にあたる今年の優勝者は、美しい姉妹
ANNDRA NEEN のお二人。
*ドーチェスターコレクション・ファッションプライズについて、詳しくは公式サイトこちら
上のムーヴィで、その時の様子をご覧いただけます。
これに2秒ほど私が写っており・・・
毎回、このような発見をするたびに、
自分があまりにもシックじゃなく、ガクーッときます。
そんなことより、ムーヴィのマダムたちのファッション
とくとご覧くださいませ。
リアルなクラース&シックです!!
by keikosuminoleb | 2012-03-28 17:40 | Paris & parisien 街と人 | Comments(2)
a0231632_185199.jpg

J'ai récemment réalisé un grand reportage sur l'immobilier parisien et
eu la chance pendant ce temps là de découvrir ce lieu très charmant
grâce à un ami parisien qui habite dans le 5e arrondissement.
Ici, c'est le restaurant au 1er étage du CINEMA
DU PANTHEON
refait en 2007 par Catrine Deneuve
et Christian Sapet, décorateur de cinéma et antiquaire.




先日まで、大きな取材コーディネートを担当させていただいておりました。
その取材中インタビューをした、パリ5区在住の友人の
お気に入りレストランがここ。
ソルボンヌ大学すぐ脇の、パンテオン映画館の上にある『ル・サロン』
女優のカトリーヌ・ドゥヌーヴが、映画の美術専門家でありアンティーク商の
クリスチャン・サペと共に内装を全面改装し、
2007年にリニューアルオープンした場所だそうです。





La carte est très simple: des salades, des charcuteries, des soupes...
Pas mal de choix pour les végétariens.
Mais aussi, ils nous proposent des plats chauds comme le tajine et la quiche.
J'ai été très attiré par les desserts et les gâteaux
maison
.

a0231632_1863148.jpg

メニューは基本的に、軽くシンプルなものが多く
サラダ色々、ソーセージの盛り合わせ、スープなど。
ベジタリアンにもうれしい内容でした。
さらに、仔牛のタジン(煮込み料理)やキッシュなど、あたたかいプレートもあります。
手作りのケーキやデザートも豊富!!!




Madame Catherine Deneuve a vraiment le bon goût; l'espace vaste est composé du
coin tables classique, la terrasse
et le lounge
, sans avoir aucune coupure.
Alors les gens choisissent un endroit selon leur envie.
Nous étions sur le canapé pour le déjeuner et c'était très bien pour un repos.
Je suis sûre d'y revenir pour la terrasse à la prochaine fois!

a0231632_188535.jpg

それにしても、カトリーヌ・ドゥヌーヴさんは、内装に関しても
とても良い趣味をお持ちなのだと、感服させられました。
特に、テーブルといすのいわゆる食事コーナーと、
ソファーを配したラウンジコーナー、それぞれ親密な雰囲気をかもし出しつつ
広々とした空間の心地よさを損なわぬ家具配置が、すばらしいです。
この日、私たちはソファーコーナーでランチをとったので、
芯からくつろげ、良い中休みができました。
そのうえ、テラスまでありますよ!
次回は必ず、テラスを予約!!




Il y avait un groupe de belles dames parisiennes avec leur compagnie,
très sage et très relaxé!!

a0231632_188522.jpg

美しいマダム4人組のテーブルそばには、
彼女たちの賢いお供が、この状態。 リラックスしていますね。




Le style Mid-Century avec les touches pop en couleurs sur les tables.
a0231632_181058100.jpg

基本スタイルはミッドセンチュリーで、
テーブルの上にポップな差し色が効いていました。
カラフルなグラスやカトラリーは、いちいち色を変えてあります。




Et puis, il y a des photos de théâtre et de cinéma partout!
C'est vraiment un bon découvert pour moi.
Un grand merci à Serge!

a0231632_18134734.jpg

壁には映画や演劇、ダンスなどの写真がずらり!
くつろげるし、野菜たっぷりの食事もおいしかったし(ホームメードケーキも!!)
とても良いアドレスを教えてもらいました。
セルジュ、ありがとう!!




CINEMA DU PANTHEON LE SALON
13, rue Victor Cousin
75005 Paris
ouvert lundi au vendredi, de 12h à 19h (営業時間:12時〜19時、定休日:土日)
tel. 01 56 24 88 80


*La restauration légère y est proposée à toute heure.
*営業時間中何時でも軽食をとることが可能です。

by keikosuminoleb | 2012-03-27 00:14 | FOOD | Comments(4)
a0231632_15485960.jpg

Le blog de Safia Thomass Bendali est renouvelé comme tous les jeudis ICI.
Cette semaine, Safia et moi étions chez Ladurée Bonaparte pour déjeuner.
J'ai toujours remarqué sympathique la petite carte de
réservation
qui nous attend sur la table.
Joli motif et beau papier...
En fait, je garde tous les petits cartons de cette maison
quand je reçois des cadeaux
et puis réutilise, comme recyclage, pour décorer des choses,
comme mon agenda de cette année.



ラデュレのサフィアさんのブログ『サフィアのパリ便り』が更新されました。こちら
今週の話題は、ラデュレのボナパルト店でのランチです。
ラデュレでランチの予約をすると、テーブルの上に名前を書いたカードが置かれ、
こんな具合に私たちを待っていてくれます。
エンブレムは魅力的だし、紙も上質だし・・・
捨てるにはもったいない!
と常々思っていて、実は、去年のクリスマスカードに付いていた
名札のカードをとっておき、手帳の表紙に貼付けました。
リサイクル&リメイク。



a0231632_1635122.jpg


Je vous invite cliquer ICI pour plus de phots!


そしてラデュレのメニュー。
ランチの様子、どうぞこちらをご覧ください!
by keikosuminoleb | 2012-03-24 17:33 | bio & ecolo | Comments(0)
a0231632_15291212.jpg

Mazet, la grande maison de praline à Montargis, a ouvert
sa première boutique parisienne dans le Marais, le 15 mars 2012.



プラリーヌのマゼが、パリに進出しました。
パリからおよそ100キロほどの街、モンタルジーにある名店です。
プラリーヌとは、アーモンドのをロースとしてカラメルコーティングした伝統菓子
日本の五色豆にちょっと似ていますが、より香ばしく、
より甘く、後を引くお味です。
マレ地区のお店を覗いてみると・・・



La décoration intérieur est constitué en deux parties, moderne et ancienne.
Ici, c'est la partie ancienne dit "Montargie à Paris" qui montre
l'histoire de la maison fondée en 1903.
En fait, leur esprit correspond bien au quartier du Marais,
avec ses poutres apparentes...

a0231632_15311061.jpg

店の中は新旧、2つのパートに分かれていました。
こちらはエインシャントなコーナー。
1903年創業のマゼ本店を、そのままパリに再現したイメージだそうです。
パリのマレ地区も、古い歴史を持つエリアなので
マゼがここに店を構えるのは、ある意味運命なのかもしれません。




J'apprécie beaucoup ces vitrines "petits musées" qui
présentent des archives de la maison : la photo de la façade de
la maison mère, des anciens emballages, des boîtes...

a0231632_1532574.jpg

ステンドグラスのショーケースの中には、
歴代のパッケージが並んでいます。
創業当時の本店の写真もあり、ちょっとしたミュージアムですよね。




Et voici, la partie moderne dit "Mazet de demain".
Ici, on voit des packaging modernisés mais toujours liés à la tradition.

a0231632_1654764.jpg

そしてこちらがモダンなコーナー。
明るく、スッキリとした空間に、新作パッケージが並んでいますが、
どれも必ず、伝統に根ざしたデザインであるのがポイント!



Pour venir à Paris, ils ont fait quelques créations spéciales
parisiennes
comme des macarons fourrées au
praline au café, au chocolat...

Des véritables macarons assez consistants, confectionnés par les mains
de pâtissiers (pas de machine).

a0231632_1671845.jpg

パリ進出にあたり、パリ向けの新商品も登場しました。
パリといえば、そう、マカロン。
プラリーヌを練り込んだカフェマカロンや、チョコレートマカロンなど・・・



Et puis, la praline au Yuzu comme nouveauté.
J'ai senti vraiment l'agrume Yuzu de mon pays!

a0231632_169697.jpg

ユズのプラリーヌ新製品です。
本当に、すがすがしいユズの香りがしましたよ!




J'ai également aimé ces beaux emballages de tablettes de chocolat,
très traditionnels.
En fait, cette maison est aussi connue comme chocolatier.
Leurs kits de fondue de chocolat sont très réputés.

a0231632_16101317.jpg

マゼはチョコレートも有名ですよね。
これらの伝統柄をあしらった板チョコ、惹き付けられます。
(チョコレートフォンデュのキットが良く知られていますが、写真はナシ。)



Les pralines enrobées du chocolats emballées magnifiquement.
On voit que "Mazet de demain" est bien éclairé!!

a0231632_16114445.jpg

そして、チョコレートコーティングしたプラリーヌの詰め合わせの
新しいパッケージデザインも好印象です!
伝統を重んじつつ、“今”の感性も取り入れる。
マゼの未来は明るい! そんな気がしました!!



Pour moi qui rêve de cette boîte...
a0231632_1624338.jpg

さらには、この、創業当時のプラリーヌの缶に憧れる私も・・・


il n'y a pas de problème car on peut acheter presque la même chose
aujourd'hui à la boutique.
J'adore cette transmission de savoir faire et de beauté!

a0231632_0461098.jpg

こちらを、購入することができるのです。
今もほとんど、変わらぬデザイン。
(ちなみにプラリーヌのレシピは、全く変わっていないそうです。)
美意識も伝統として、次世代に伝えて行く、
老舗のあゆみに共感します。





La maison de la Prasline MAZET
37, rue des Archives
75004 PARIS
tel: 01 44 05 18 08
lundi au samedi : 10h - 19h(営業時間 月〜土:10時〜19時
dimanche : 11h - 19h(日:11時〜19時)

by keikosuminoleb | 2012-03-21 02:06 | FOOD | Comments(2)
a0231632_4271051.jpg

Un début de la soirée en janvier 2012, quand il faisait très froid,
j'ai invitée Bruna Basini du Journal du Dimanche
au Workshop ISSE Bis,
la cave à sake!



1月のある夕方、とても寒い日に、
ル・ジュルナル・デュ・ディマンシュのブリュナ・バシニさんを誘い
ワークショップイセ・ビスへ行きました。


Ici, on découvre des sake de sélection de M Kuroda,
le propriétaire de la boutique.
Tous les sake sont gardés au frais dans la rayon spéciale, prêts pour
la dégustation.
J'aime aussi le comptoir à l'esprit Teppanyaki, à l'ambiance japonaise.

a0231632_17261291.jpg

ここは日本酒を楽しむための場所
ワークショップイセ店長の黒田さんが選ぶ、絶品の日本酒が集まっています。
日本風のカウンターも、いい感じです。



Il y a une trentaine de marques différentes, tous
recommandées par M Kuroda.

a0231632_17313158.jpg

約30の銘柄がずらり。
すべて、黒田さんのお墨付き!!


Voici M Kuroda, le grand monsieur du sake.
*Il s'est présenté en 2011 au Salon Spirit ICI.
Avec M Kuroda, on peut savourer pleinement le goût de sake car il nous guide,
explique et raconte des histoires avec la passion...
bref, on part en voyage un peut.
Il nous faut absolument le sommelier du Sake comme lui!!

a0231632_17341598.jpg



黒田さんです!
ここに来ると、必ず、たまらなく美味しい日本酒に出会えます。
それは、黒田さんの「かたり」による部分が大きい。
日本酒のソムリエが必要だと、痛感しますよ!
*黒田さんが初参加した、2011年の『スピリッツ見本市』はこちら

a0231632_17405440.jpg




Bruna et moi avons dégusté 5 sake et 2 awamori qui est l'alcool distillé
d'Okinawa.
Je suis sure que le rondeur de sake plait le palais français.
D'ailleurs, le sake ne contient que 15% de l'alcool!
Ici, on nous sert dès 18h le menu en tapas à 25 euros
avec 2 verres sake différents et 3 tapas japonais.
Si vous ne connaissez pas ce lieu, ni le sake, je vous conseille très fort d'y aller.
C'est complètement dépaysant!!

a0231632_1738086.jpg

ブリュナさんと私は、5種類の日本酒と、2種類の泡盛をテイスティングしました。
日本酒のまろやかなうまみ、より多くのフランスの人々に知ってもらいたいです。
絶対好きだと思うから!!
このお店では18時から、タパスのセットがサーブされます。
厳選の日本酒2種類+あて3種類で、25ユーロ。
ちょくちょく寄りたい店です。





Workshop ISSE Bis
10, rue Saint Augustin
75002 Paris
tel. 01 42 96 26 74

*et en face, l'épicerie japonaise お向かいは日本食材のセレクトショップです
Workshop ISSE
11, rue Saint Augustin
75002 Paris
tel. 01 42 96 26 74

by keikosuminoleb | 2012-03-18 17:25 | パリで日本酒 | Comments(2)
a0231632_16262028.jpg

RDV de jeudi, le blog de Safia Thomass Bendali de chez Ladurée est
renouvelé ICI.
Cette semaine, ma chère parisienne parle de plusieurs boîtes de
collections
pour le macaron Ladurée.
Il en existe même des créations sur mesure réalisé par les artistes... vous allez voir.
Ici, sur la photo, on voit la collection crée par
TSUMORI CHISATO qui est déjà sorite en France fin février et
épuisées aussitôt.
On m'a dit que c'était la plus fort de toutes...
Celle qui est la plus grande est la bougie au fleure de cerisier.
Elle aussi est charmante...



毎週木曜日のランデブー、ラデュレのサフィアさんのブログが更新されました。こちら
今回の話題は、ラデュレのマカロンボックスコレクション
クリエーターへのオーダーメイドで作成された
特別なマカロンボックスも紹介されていますので、ぜひご覧になってください。
上の写真は、2月末にパリで発売された、ツモリチサトのマカロンボックスです。
約1週間で完売になったそうで、「今までのコレクションで一番人気」
と聞きました!!
サイズの大きい箱のほうは、桜の花をイメージして作られたアロマキャンドルです。
日本での発売も、もうすぐです。
by keikosuminoleb | 2012-03-15 16:43 | patisserie スイーツ | Comments(2)
a0231632_22114931.png

L'Hôtel de Crillon, dans lequel a séjourné
l'empereur Hirohito du Japon, sort la ligne d'accessoires tout à fait
l'air du temps :
le shopping bag (65euros),
la pochette (35euros) et
la tousse (25euros) sont confectionnés par des bâches de
1300㎡
qui couvraient la façade pendant ses travaux !!



ホテル・ドゥ・クリヨンはこの数年来、環境を考慮した活動に取り組んでいます。
その一環として、ファッサード工事の幕を再利用した、バッグ類を作成。
ショッピングバッグ(65ユーロ)、
ポケット付きポーチ(35ユーロ)、
ポーチ(25ユーロ)
 が、ホテル・ドゥ・クリヨンのブティックで販売されます。




J'ai photographié ces bâches pendant les travaux
puisqu'elles étaient très belles.

a0231632_22135431.jpg

工事中も美しかったホテル・ドゥ・クリヨン・・・
この幕が、ホテル・ドゥ・クリヨンオリジナルの
バッグ類に生まれ変わる、ということですね。
(*工事中のファッサードの様子、こちらに書いていました)



Et maintenant, les travaux sont terminé.
(*J'ai parlé de ce renouvellement ICI)
Cette démarche lié au développement durable séduira ses fans.
Car l'idée de porter une partir de la façade
historique de l'Hôtel de Crillon
... c'est magique!!

a0231632_22164337.jpg

現在は工事が終了し、この写真のような状態です。
(*その様子、こちらでご報告しました)
このサスティナブルな取り組みはきっと、クリヨンファンを夢中にさせることでしょう。
なにせ、歴史的建造物であるホテル・ドゥ・クリヨンのファッサードの一部を、
持ち歩く
ということですから!!
しかも限定450点
発売は4月1日からです!





Cette ligne d'accessoires 100% made in France sera disponible dès
le 1er avril 2012, à la boutique de l'Hôtel de Crillon.
Attention, il n'y a que 450 pièces en totale!
NB.
3 euros par pièce vendue seront reversés à l'association du
Museum National d'Histoire Nature.

1点の売り上げにつき3ユーロが、国立自然史博物館に寄付されます。



Hotel de Crillon
10, place de la Concorde
75008 Paris | France
Tel: +33 (0) 1 44 71 15 00

by keikosuminoleb | 2012-03-14 01:45 | bio & ecolo | Comments(4)
a0231632_20493198.jpg

J'ai eu la chance de découvrir ce nouveau lieu : Terroir Parisien
installé à La Maison de la Mutualité dans le 5e arrondissement à Paris,
en avant première.
Le premier bistro du grand chef Yannick Alléno, trois étoiles à l'Hôtel
Le Meurice
, a ouvert officiellement au 10 maris 2012.



テロワール・パリジャン、「パリの地方料理」という名の
レストランが、2012年3月10日(土)にオープンしました。
場所は、パリ5区の協同組合会館。
ホテル・ル・ムーリスの三ツ星シェフ
ヤニック・アレノ氏が、初めて開く“ビストロ”
です。


L'esprit de bistro se trouve partout.
La table est dressée avec des verres de "cantine" en plus
les couverts sont posés en "croisés" comme je le fais souvent en mangeant!!

a0231632_2050461.jpg

店内の随所に“ビストロ”の心意気が現れていて、
例えばテーブルセッティングもことのとおり。
学校給食で使うようなコップ、ナイフとフォークはクロスして置いてあります。
(ナイフフォークのクロス置きには、とてもファミリアルなイメージがあります)




Le diner a commencé par le plateau de charcuteries,
vraiment séduisant!

a0231632_20532830.jpg

まずは、ハム&パテの盛り合わせから。
フランスの豚肉加工品は、バラエティー豊か。
その上、本当に夢のように美味しいので、私もこちらに引っ越してから約10年間は
毎日食べたものです・・・
上の中では特に、パテアンクルート(パイ包みのパテ)にそそられますねえ。




suivi par le "hot dog à la française" : Le Veau Chaud
servi au comptoir à 9euros.
*pour voir la meilleur image, ICI sur le site du groupe Yannick Alléno.

a0231632_17304998.jpg

新作料理の『ヴォー・ショー』(あたたかい仔牛)は、
「フランス流ホットドッグ」!!
*アップの写真は、グループヤニック・アレノのHPこちらへ。




Alors, vous voyez ce que c'est?
C'est la soupe à l'oignon gratiné façon Alléno!!
Un petit os à moelle flotte dans le bouillon
(de longe préparation!!) avec des boulettes de fromages.

a0231632_1733778.jpg

さて、これは何でしょう?
答えはオニオングラタンスープ
ブイヨンの上に浮かんでいるのは、
小さな骨髄と、香ばしく仕上げたチーズのボールです。
現代風に軽い仕上げになっていますが、ブイヨンの奥深いうまみは
伝統のレシピを感じさせました!




Et l'oef mayonaise! Youpi!!
Je me rappelle bien de mon étonnement au moment où j'ai su que
ce simple met est un des grandes classiques de la cuisine française.

a0231632_17383660.jpg

そしてウフ・マヨネーズ!!
ゆで卵とマヨネーズ、だけ!の、フランスの伝統的な前菜ですね。
これがフランス料理だと知った時の驚きを、
今でも覚えています。
多分そのせいで、とても好きな一品です。




d'une incroyable cuisson!! Magnifique!
a0231632_17395053.jpg

グラン・シェフのウフ・マヨネーズ!
この半熟加減!! もう最高!



Le plat principal est à partager...
a0231632_1742947.jpg

メインディッシュは、ココットでサーブされたシェアする料理・・・




Voici le navarin d'agneau!
La chaire fondante...
Les légumes sont cuits à la vapeur et glacées après, je crois.
Le printemps dans la cocotte!!

a0231632_1744759.jpg

仔羊のカブ煮込み!
一足早い春が、テーブルに!!
肉はトロトロ、野菜はそれぞれ蒸してから、バターでグラッセしてあるようでした。


Pour le dessert, c'est le mariage du milles-feuilles et
de la crème brulée
.

a0231632_17461786.jpg

デザートは、なんと言う名前か分かりませんでしたが、
ミルフィーユとクレームブリュレを合わせたような一品。




En fait, le concept "Terroir Parisien" a été dévoilé en 2010
auprès des journalistes, dans le jardin du ministère de l'agriculture.
* pour voir l'évenement, ICI
D'après cela, on comprend tout à fait pourquoi ce cadre moderne est décoré avec
les touches d'authenticité comme
ses caisses de légumes, un grand pan posé sur le comptoir...

a0231632_182171.jpg

『テロワール・パリジャン』のコンセプトは、2010年に農林水産省で行われた
ガーデンパーティの席こちらで、披露されたもの。
ついにビストロという形で、提供されることになったというわけです。
店内の演出がそれらしくなっていること、お分かりいただけるのでは。
パリにも地方料理、郷土料理はある!! と、唱えたアレノさん、面白いですよね。



La cuisine ouverte, le grand comptoir et les tables.
Cet espace répond à tous les usages.
De plus des journaux et des magazines sont à disposition,
très important pour un bistro de quartier!

a0231632_1833249.jpg

奥は広々としたオープンキッチン、中央にカウンター席があり、
その周囲にテーブル席が配されています。
一人でも、大勢でも、気持ちよく来店できる工夫がされていて、
さらには新聞や雑誌も置いてありました。
これ、“近所のビストロ”には絶対不可欠の小道具です。



Bravo M Yannick Alléno (à gauche) et son chef exécutif M Eric Castandet!
Et MERCI pour cette adresse où on peut se faire plaisir avec un verre de vin à 2,9 euros et
une garniture de pomme de terre à 4 euros etc. !!

a0231632_1851069.jpg

ヤニック・アレノさん(左)、そしてこの店のエグゼクティヴシェフ
エリック・カスタンでさんに、ブラボー&ありがとう!
グラスワイン2,9ユーロ、ジャガイモ(付け合わせ)4ユーロなどなど、
誰でも来店できる、ちゃんと美味しい店です。




La prochaine fois, je testerai ce baba.
Il a l'air vraiment très intéressant, n'est-ce pas?!

a0231632_1892124.jpg

次回はババ(オラム)を必ず食べたいと思います。
ツヤツヤで・・・ ううー、美味しそう!!!




Terroir Parisien
à La Maison de la Mutualité
20 rue Saint Victor
75005 Paris
Tél: +33 (0) 1 44 31 54 54
ouvert tlj de 12h à 0h (年中無休、営業時間12時〜0時)
brunch tous les dimanches        (日曜はブランチのみ)

by keikosuminoleb | 2012-03-11 18:17 | FOOD | Comments(4)