keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2012年 01月 ( 17 )   > この月の画像一覧

a0231632_2463742.jpg


Juste avant le dîner Chez George, j'ai fait un petit tour
dans son quartier faute d'arriver trop tôt.
J'ai commencé par la Basilique Notre-dame-des-Victoires.
Le début de sa construction date de 1629.


シェ・ジョルジュのディナーの前に、その辺をちょっと散歩。
予約より早く着きすぎました。
まずはノートルダム・デ・ヴィクトワール教会から。
ルイ13世の命により、1629年に着工。




Et puis, la Galerie Vivienne qui se trouve juste derrière.
C'est une arcade de 1823.

a0231632_2531810.jpg

続いてその裏手にある、ギャラリー・ヴィヴィエンヌへ。
1823年に作られたアーケード街で、現在も
オブジェのブティックやレストラン、本屋などが、軒を連ねています。




On y trouve des boutiques d'objets, des restaurants, des librairies...
Le sol en mosaïque et le plafond vitré, ici, on fait un voyage dans le temps.
Sur cette photo au fond, vous pouvez trouver un bel
escalier
, magnifique!

a0231632_2554726.jpg

モザイクの床、ガラス張りの天井
まるでタイムトリップをしているかのような錯覚に、何度歩いても陥ってしまう。
上の写真の奥に写っている、螺旋階段をご覧ください!!
ギュスターヴ・モロー美術館のそれのように、エレガントです。




Revenons devant Chez George où, sur la place, il y a une petite boulangerie
ancienne
...
Tour cela me fait penser au filme d'Woody Allen,
"Midnight in Paris".


a0231632_341639.jpg

さて、シェ・ジョルジュ前に戻りましょう。
ここにも、タイムトリップ状態の、古ーいパン屋さんがあるのでした。
こんな散歩をしていると、ウッディ・アレンの映画『ミッドナイト・
イン・パリス』
 を、思い出しますね。


a0231632_1415482.jpg Vous pouvez regarder quelques images de ce
filme que j'ai adoré!
← Juste appuyez sur cette photos.

← 写真をクリックすると、映画の予告編が始まります。



Je vous conseille de faire un petit tour dans le quartier
quand vous irez Chez George.
De même pour les parisiens!

シェ・ジョルジュで食事の際は、ついでに周辺のパリ散歩もどうぞ。
何とも言えない風情があります。



*Le diner Chez George est →ICI
*シェ・ジョルジュでのディナーは →こちら

by keikosuminoleb | 2012-01-29 14:42 | museum 美術館・名所 | Comments(5)
a0231632_2324247.jpg

Chez George rue de Mail...
... j'ai afin découvert cette adresse mythique!
Ici, on commence le repas avec les amuse-bouches traditionnelles ;
des saucisson, des radis, du beurre... à volonté.


Comme entrée, j'ai choisi un hareng à l'huile aux pommes de terre.
Mes amis japonais ont pris la rillettes d'oie.
Ces entrés sont aussi servies à volonté.
On voit la table qui fait très à la "maison".



パリ2区のシェ・ジョルジュへ、
ようやく行くことができました。
古き良きパリのビストロの伝統にのっとって、
まずは突き出しの『アミューズ』から。
スライスしたソーシソン(サラミのようなもの)、ラディッシュ、バター
これらは、いわゆるサービス(無料)です。
前菜には、ニシンのオイル漬け+ゆでたジャガイモ。
友人夫婦は、ガチョウのリエットを注文しました。
どちらも「お好きなだけお取りください」の、ふとっぱらサーヴ。

Comme plat, j'ai pris une sole meunière, bien sure.
Au goût du caramel, ils mettaient le beurre clair de l'excellent qualité !
a0231632_236416.jpg

前菜に、私はもちろん、舌平目のムニエルを注文。
このところずっと、あれば必ず食べている料理です。
一口食べると「キャラメル!!」の風味。
クリアなバターが、惜しげ無く使ってありました。

Ma copine a sélectionné des coquilles saint jacque.
Il y en a beaucoup... à la française.
J'adore cette vielle assiettes qui est hyper Kawaii!
a0231632_2395246.jpg

友人はホタテの貝柱のバターソテー。
ふんだんです。
そして、レトロな皿がかわゆい!!

Et pour son mari, j'ai conseillé l'agneau car au Japon, c'est une viande assez rare.
a0231632_2312925.jpg

友人の旦那さんには、子羊のグリルをすすめました。
日本ではまだまだ珍しい食材なので、この機会に食べてもらいたく。
独特の香りが良いのです。


Pour terminer le dîner, on a partagé une
tarte au citron, un dessert traditionnel!

Elle était pas mal mais ils peuvent faire mieux, je pense.
a0231632_2318191.jpg

食後には、タルト・オ・シトロン(レモンタルト)
を1つたのんで、3人でシェア。
酸味が利いていてなかなかでしたが、今回の料理の中で
これだけは「もっとがんばれるはず」と思ってしまった。

Nous étions tous très contents de leur carte pure française
et également son décor comme une carte postale.
En plus, les gens y étaient sympathique.
Bref, il y avait l'atmosphère authentique.
Je suis contente que le lieu authentique reste encore là!
Vive chez George!!

a0231632_2320979.jpg

何にせよ、これら伝統メニューのオンパレードに
私たち日本人は、3人そろって大満足。
店の内装も、絵はがきさながら、
それに、サービスの面々やお客さんなど、人々がまた、味わい深いのです。
つまり、雰囲気がある!
こういった昔ながらの店が、いまでも存在することがうれしいです。
シェ・ジョルジュ、がんばれー!


Chez George
1, rue de Mail
75002 Paris
tel. +33 1 42 60 07 11 ‎
ouvert de lundi à vendredi de 12h- / 19h15-(営業時間)
budget: 60 euros/personne (予算:1人60ユーロ程度)
(定休日:土・日)



*La promenade autour de Chez George est →ICI
*シェ・ジョルジュ周辺のパリ散歩は →こちら

by keikosuminoleb | 2012-01-27 08:30 | FOOD | Comments(4)
a0231632_2024111.jpg


J'ai découverte récemment la marque de la beauté anglaise
"The Organic Pharmacy" .
Et je ne pense plus quitter leur démaquillant
"Carotte Butter"
.
Je n'ai jamais eu cette sensation ni la satisfaction avec un
démaquillant...
... il donne une peau de bébé juste en nettoyant!
Je suis contente également avec leur "Face Cream", très agréable à utiliser aussi, léger et fluide.
En plus, j'aime leur odeurs qui sentent bon de naturel,
hyper déstressant!

On peut les acheter à Paris seulement dans l'espace Spa de
l'Hôtel Bristol Paris
pour l'instant.
Il me semble que les célébrités comme Madonna aiment ces produits...




最近出会った、オーガニックファーマシーのメイク落とし
『キャロットバター』
クレンジングでこんなに満足したこと、そして驚いたことは、
今までなかったと思います。
メイクを落とすだけで、ベビーの肌になってしまう。
もう手放せません。
『フェイスクリーム』も、軽く、伸びがよく、実に良い使い心地。
どちらも、香りがまた心地よいので、使いながらデストレス・・・
マドンナを始めとするセレブリティーも、お気に入りと聞きました。
パリでは現在のところホテル・ル・ブリストル・パリ
スパスペースでのみ、販売中のようですが、
日本ではインターネット販売がされているようです。
イギリスのブランドです。
by keikosuminoleb | 2012-01-25 18:27 | オーガニックとエコロジー | Comments(0)
a0231632_1617291.jpg


La fameuse maison de pâtisseries Ladurée a créé une véritable
marque de cosmétique : Les Merveilleuses Ladurée.
Safia m'a appris que Les Merveilleuses sont les femmes avant-gardistes du XVII siècle qui savouraient la vie pleinement et c'était comme
le mouvement du PUNK à l'époque...
Pour en savoir plus sur l'univers, je vous invite à consulter
leur site (en japonais pour l'instant!)  → ICI

Les japonaises ont la chance car la première boutique s'ouvre à Tokyo
dès le 29 janvier 2012.
Le lancement en France est prévu pour cet automne.
Je rêve déjà d'un bel usage de toute cette gamme...
... la marque de cosmétique qui transforme les femmes en princesse ...



パリの老舗パティスリー『ラデュレ』が、
化粧品ブランドをリリースする話題、もう届いていますよね。
その名もレ・メルヴェイユーズ ラデュレ
メルヴェイユーズとは、18世紀のフランスで、
アヴァンギャルドに人生を謳歌した女性たちのこと。
バンクさながらの、衝撃的なムーブメントだったそうです。
詳しくはぜひ、公式サイトこちらを覧ください。
楽しい仕掛けがいっぱいです♡
2012年1月29日、世界に先駆け、銀座三越にショップがオープンする
というのですから、日本のみなさまがうらやましい・・・
パリでのリリースは、今秋を待たねばなりません。
このレ・メルヴェイユーズ、コスメブランドとして、個人的に期待しています。
使うたびに、女性をプリンセスにしてしまう化粧品。
そんなムードがむんむんです!


En fait, les petits messages que j'ai reçu l'autre foisICI,
c'était de la part des Merveilleuses !
Certains produits contient les huiles essentielles BIO.

ところで、以前、ラデュレから届いた小さなメッセージたちは、
メルヴェイユーズたちからの贈り物だったのですよ!!!
オーガニックのエッセンシャルオイルを使った製品もあります。




a0231632_15342675.jpg
by keikosuminoleb | 2012-01-24 04:27 | Paris & parisien 街と人 | Comments(0)
a0231632_735886.jpg


Qu'est-ce que c'est ce beau gâteau avec un bouton d'or?
C'est La Galette des Reines du restaurant Le Dali à
l'Hôtel Le Meurice !!

Le chef pâtissier Camille Lesecq a créé cette année aussi
une galette irreprochable.
Sucrée juste comme il faut, seulement pour être séduisante,
elle est en parfaite harmonie avec la frangipane chocolatée moelleuse
et le feuilleté de rêve... quelle légèreté et quelle plaisir glamour...
Bravo!




金色のボタンのついた、チャーミングなケーキ。
ホテル・ル・ムーリスのレストラン『ル・ダリ』の、
特性ガレット・デ・ロワ、ガレット・デ・レーヌです!!




J'ai tiré les Rois, pardon les Reines, ce vendredi avec ma copine.
A 18h, je l'attendais dans le Hall qui sentait très bon
comme le parfum de Balenciaga (j'adore cela)...
... en contemplant ce gigantesque tableau givré de Philippe Stark.


a0231632_7295248.jpg


この金曜日の夕方遅くに、ようやく食べに行きました。
友達との約束は18時。
「ホールで待っていて」と℡が入り、フィリップ・スタルク作の
凍り付いた額縁を眺めつつウエイティング。
ムーリスに漂うフィッグの香り、すごーく好きです。
この日ご一緒したのは、ラデュレの広報責任者、サフィアさん
こちらに書いたように、ティファニーのチャームを狙う戦友は、
彼女しかいない! と、誘いました。


a0231632_2081817.jpgEn fait, j'ai partagé ce moment privilégié avec Safia de Ladurée.
Je voulais absolument faire cela avec cette parisienne et puis
nous avons quelque chose à préparer ensemble...


それに今、私たち、一緒に準備すべきことがあるのです。ふふ♡
シャンパンと、夢のように美味しいガレット。
それを、大好きな人と一緒にいただく幸せ。

いつもながら、シェフパティシエの
カミーユ・ルセックさんには脱帽しました。
ほっこりほぐれるフランジパンが、バターの香りたっぷりの、なのに軽いフイユテと
絶妙な配合で調和していました。
このバランス、大事だとお思います。
ショコラの風味も、全体の甘みも、パティスリーとしてグラマラスであるために必要な
まさに「これだ!」というところで、バシッ!と決まっているのです。
本当にすばらしいです。


Une coupe de champagne et une galette magnifiquement délicieuse...
(Camille, il est vraiment doué)
...avec quelqu'un que j'admire!!
En plus, vous voyez, j'ai eu la fève 2012 !!
Pas celle de Tiffany comme j'en ai parlé ici mais ce n'est pas grave, j'ai
"la clef" pour ouvrir l'an 2012 !!
003.gif
a0231632_7182771.jpg

そのうえ、ご覧ください!
2012年のオリジナルフェーヴ、ゲットしましたよ!!!
2012年を開く『カギ』にしか見えません!!!!!




Hôtel le Meurice
restaurant LE DALI
228, rue de Rivoli
75001 Paris
tel. + 33 (1) 44 58 10 44


galette des reines : 14 euros par part (jusqu'au 22 janvier 2012)
coupe de champagne DEUTZ : 28 euros
ガレット・デ・レーヌ:14ユーロ(1カット。2012年1月22日まで)
グラスシャンパン ドゥーツ:28ユーロ

by keikosuminoleb | 2012-01-21 21:08 | FOOD | Comments(6)
a0231632_17102159.jpg


La compétition des barmans Européen "Nikka Perfect Serve" a été organisée
il y a deux mois.
J'ai réalisé un reportage pour le site d'Asahi Beer "Liquor World News".

Nikka Perfect Serve 2011- 1
Nikka Perfect Serve 2011- 2





ヨーロッパのバーマンたちが、競い合った『ニッカ・パーフェクト・サーヴ』
2011年11月に開催された大会の様子を、レポートしました。
アサヒビールのサイト『リカーワールド』、ご覧ください。

ニッカ・パーフェクト・サーヴ 2011- 1
ニッカ・パーフェクト・サーヴ 2011- 2


photo by Taisuke Yoshida
by keikosuminoleb | 2012-01-20 02:53 | お仕事のお知らせ | Comments(2)
a0231632_1758382.jpgMitsubishi Residence Club Magazine Vol. 5
"Living to enjoy the journey" special

三菱レジデンスクラブマガジンVol. 5
『旅を楽しむ暮らし』
パリ取材












a0231632_331814.png reportage parisien pour "LAB Paper" vol.2
de SAKAKI LAB.

サカキラボが発行する
フリーマガジン『LAB Paper』
vol.2 パリ特集の
コーディネートを担当しました。






a0231632_3441286.jpg SPUR numéro spécial Paris
parution en novembre 2012,
je m'occupais des adresses traditionnelles
et des nouveautés gourmands.


SPUR 2013年1月号パリ特集にて
パリの伝統アドレス、グルメなニュース等
食関連のページを担当いたしました。









a0231632_365849.jpg "Vivre dans la capitale"
parution en octobre 2012
reportage spécial sur
life style des
villes vedettes.

都心に住む 12月号
『NY、ロンドン、パリ、東京
スター都市比較特集』











a0231632_4254875.jpgMitsubishi Residence Club Magazine Vol. 4
"Living in Design" special

三菱レジデンスクラブマガジンVol. 4
『デザインと暮らす』
セヴリンヌ・ムレイさん宅













a0231632_18494911.jpg Tokyo Calendar, october 2012
Veaux Chaud @ Terroir Parisien
by Tannick Alléno.

東京カレンダー10月号
パリのビストロ「テロワール・パリジャン」名物
ヴォー・ショーを紹介しています。











a0231632_2111650.png Liquoir World Next vol.7
le reportage du concoure des recettes
"pdt ile de Ré" et
fine island Cognac "Ile de Ré"
chez CAMUS.

フリーペーパー『リカーワールド・ネクスト』
7号で、
パリで開催された「レ島のジャガイモ料理
コンクール」と、料理に合うコニャック
イル・ドゥ・レ情報、レポートしています。










a0231632_1047740.png Mitsubishi Residence Club Magazine Vol. 3, "Let's enjoy Home Party" special
Réalisé par la collaboration d'Andrea Wainer de la cocotte.

三菱レジデンスクラブマガジンVol. 3
『ホームパーティをしよう』
パリの食雑貨店『ラ・ココット』店主の、アンドレアさん宅にて
カジュアルなおもてなしノウハウを紹介しています。







a0231632_23363029.jpg

Le whisky japonais TAKESTURU au Bar 8, Mandarin Oriental Paris
dans "Liquor World Next", magazine spécialisé sur l'alcool.


アサヒビール株式会社発行のフリーマガジン
『リカーワールドネクスト』6号
マンダリンオリエンタル・パリのバー8で、日本のウイスキー
竹鶴がどのように受け入れられているか? リポートしています。









a0231632_21111562.jpg Paris, urbanisme et habitation pour "Vivre dans la capitale"


『都心に住む』7月号(5月26日発売)
パリに学ぶ“スマートコンドライフ”特集
コーディネート
(パリ都市開発研究所所長、
ジュルナルドディマンシュ紙記者、
パリ都心部物件専門仲介業者等に
ご協力いただきました)











a0231632_1144143.jpg le reportage de 5 pages sur la boutique
parisienne MERCI dans "Plus 1 Living"
vol.79



『プラスワンリビング』79号
パリの人気ショップメルシー特集









a0231632_2561538.jpg

"L'essence de Paris", le blog bi-mensuel dans le site web privé,
Mistubishi Residence Club.

三菱レジデンスクラブ会員向けウエブサイトにてパリBlog
『パリのエッセンス』を連載。  月2回更新です。









a0231632_21374070.jpg

Site web "Liquoir World" - bar du gagnant "Nikka Perfect Serve 2011"

ウエブサイト『リカーワールド』 - ニッカ・パーフェクト・サーヴ2011
優勝者のバーへ






a0231632_15155827.jpg Bon Chic vol 6
- décor des boutiques hôtel
Thoumieux et
Saint James Paris
- Maison et Objet Paris 2012

ボン・シック 6号
- 芦田ブランドジュリエのお二人と巡るパリ、メゾン・エ・オブジェ
- パリのブティックホテル、トゥミュー、サンジェームズ・パリ










a0231632_21462975.jpg messages parisiens de Safia
la photographie et la traduction


ラデュレのサフィアさんによるBlog サフィアのパリ便り
撮影、テキスト翻訳等、担当しています。








a0231632_18401457.jpg rubrique "TOKIMEKI FOOD" sur le site du magazine japonais Orange Page.
renouvelé tous les mois TOKIMEKI FOOD
雑誌『オレンジページ』のウエブサイトにて、連載
おいしくって かわいい ときめきFOOD






a0231632_17223454.jpg


campaign de tirage en sort pour le site Fromage de France
by keikosuminoleb | 2012-01-18 17:27 | my work | Comments(0)
a0231632_22273970.jpg


En ce moment le site Fromage de France organise
une campagne de triages en sort !!
Vous pourrez peut-être gagner des cadeaux très français ICI
Et c'est moi qui ai fait la sélection comme par exemple cette
planche en bois et cette fève en forme de
la vache "abondance".
Ce mini drapeau de France est pour le sandwich...




現在、フロマージュ・ドゥ・フランス サイト
開設1周年を記念して、
プレゼントキャンペーン が開催されています。→ こちら
プレゼントのセレクションを、わたくしめが担当しました。
フランスらしいいろんなものをチョイスしています。
例えば、上の写真のカッティングボードや、
アボンダンス牛の形をしたフェーヴ
ミニサイズのフランス国旗は、サンドイッチに是非!!



Pas que des choses à la campagnard, il y a aussi cette
belle nappe très classe ;
en lin blanche couverte de paillettes transparentes.
Idéale pour recevoir de amis chez soi.

a0231632_2255081.jpg

ダサかわゆい(おちゃめな)ものばかりでなく、シックなものもあります。
白いテーブルクロスは麻100%で、なんと表面に
透明のスパンコールがびっしり!
ホームパーティの席が、華やぎますよね!!




Pour y participer, voir → ICI!!!
プレゼントキャンペーンは → こちら

by keikosuminoleb | 2012-01-18 00:23 | お仕事のお知らせ | Comments(0)
a0231632_18275925.jpg


Ma copine Minako Norimatsu est journaliste de mode
et toujours habillée à l'air du temps.
Vous voyez sur la photo ses bagues que je ne pouvez pas
résister au moment du déjeuner chez alain milliat
avec elle.
L'Une était en opale et l'autre en coraille rose appelé
"peau d'ange"
.
Pour moi, c'est exactement l'image de "la mademoiselle",
à la fois chic et à la fois so lovely!!



アランミリヤでランチをご一緒した乗松美奈子さん
ファッションジャーナリストという職業柄か、いつお目にかかっても
どこかハッと目を引くおめしです。
ランチの日は、黒の重ね着に、気の利いたアクセサリーをたくさん合わせていました。
上の指輪は、そのうちの2つ。
オパールと、『天使の肌』とよばれる
ピンクサンゴ
です。
大人のラブリー!
まさに、マドモワゼル!!のイメージそのもの!!





Et l'autre jour au POP UP STORE LADUREE,
Minako était toute dorée en tenant dans sa main
un petit manteau en fourrure.

a0231632_1824384.jpg

Elle m'a dit d'avoir choisi le haut en or pour fêter l'anniversaire des
150ans de la maison Ladurée.
Qelle belle attention!
Le fachion est tout d'abord TPO (time, place, occasion)
comme cela, le fait de s'habiller devient encore plus amusant.



ラデュレのポップアップストアでお会いしたときは、
ゴールドの出で立ち+毛皮のコートを片手に・・・
聞くと、ラデュレの150周年記念を祝ってのことだそう。
なんて粋な配慮!
おしゃれって、ほんとうにTPOなのね。
そうすれば、装うことそのものが、もっと楽しくなります。
by keikosuminoleb | 2012-01-17 04:00 | Paris & parisien 街と人 | Comments(2)
a0231632_1034100.jpg

Il faisait très beau à Paris aujourd'hui!
Idéal pour le déjeuner entre amis.
Alors je suis allée chez "alain milliat" qui viens d'ouvrir
sa "boutique restaurant" dans le 7e arrondissent.
Le menu est tout simple, il n'y a qu'une proposition:
un entré, un plat et un dessert.
Par contre, la carte de jus de fruits est très complet!



今日はとても天気がよく、友達とのランチにぴったり!
ということで、
パリ6区にオープンしたばかりのアランミリア 
ショップ&レストランへ行きました。
アランミリアといえば、種類豊富なジュースです。
「ジュースリスト」には30種類ほどが並び、
今日はその中からイチジクのネクターを選びました。
ちょっぴり桜の香り・・・
メニューの方はシンプルで、前菜1種、メイン1種、デザート1種類のみ。
前菜のサーモン、ほとんどレアで、なのになまぐさみがいっさい無く、
バニラと柑橘類で香りつけしたジャガイモのピューレと、最高の調和でした。
実にいい感じ、しかしあまりにも小さい!!


Parmi une trentaine de choix, j'ai pris un nectar de figue
qui sentait un peu la fleur de cerisier...
Et puis, en entrée, le saumon mi-cuit presque cru,
parfumé de vanille et d'agrume.
Très délicat, j'ai vraiment aimé cela mais... c'était petit!!


Et puis le dessert.
Jolie ile flottante au café servie avec un petit pot de crème chocolat
en mousse.
Pas mal, mais... j'avais encore faim...

a0231632_134224.jpg

メインはパスしてデザートへ。
イルフロッタントのカフェ風味です。
ずいぶん凝った調理をしています。
小さなビンでサーブされたのは、チョコレートのムース仕立てでした。
ううーん、悪くないけれど、やはりもっとちゃんと料理を食べたかった、
という気持ちが勝ってしまい。



Le café est servi avec des financiers,excellent.
En fait, j'étais avec Minako Norimatsu, journaliste de mode.

a0231632_1160100.jpg

食後のコーヒーには、フィナンシエが付いてきました。
しかも「おいくつでもどうぞ」。
4ついただきました!
これは文句なしで、美味しかったです。
お気づきの方もいらっしゃるかと思いますが、
写真の女性は 乗松美奈子さん
雑誌『シュプール』などで活躍されている、
ファッションジャーナリストさんです。
モードの方と、珍しく、ご一緒させていただいたのですね、私。
彼女のアクセサリーの写真も撮影したので、次回に!!



La maison est simple et nette comme la philosophie pour ses produits.
Au fond, on voit toute la gamme des jus de fruits!!
L'Ambiance est sympathique ici, alors pourquoi pas pour une pause.

a0231632_19218.jpg

内装は、シンプルでスッキリ。
自社の商品つくり同様、素材のクオリティーを第一とする
アランミリヤのフィロゾフィーを表しています。
奥の壁面にずらりと並んでいるのが、ジュースのコレクションです。
心地よいお店なので、ちょっと一休みに最適でしょう。


En tout cas, il faisait très beau et j'étais très contente!!
a0231632_1113772.jpg

量的には? でしたが、天気もよく、
とても楽しい時間でした。



BOUTIQUE alain milliat
159, rue de Grennelle
75007 PARIS - FRANCE
TÉL : +33 (0)1 45 55 63 86
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 22h
営業時間:10時〜22時(火〜土)
定休日:日・月

budget : 30 euros par personne
予算:一人30ユーロ程度



* fameux Blunch d'alain miliat est ICI
* 人気の週末ブランチはこちら
by keikosuminoleb | 2012-01-15 02:40 | FOOD | Comments(3)