keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住19年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2011年 11月 ( 19 )   > この月の画像一覧

a0231632_17484524.jpg


L'Art de recevoir, la troisième édition de chez Ladurée est sorti le 2 novembre 2011.
C'est un coffret de 10 minis livres qui racontent chacun de "Petites déjeuners", "Brunches entre amis", "Pique-niques chics" ...
Il y a bien-sure les recettes Ladurée mais aussi de beaux mis-en-seines qui sont y très importants.
C'est pourquoi il contient le "Carnet d'adresses" couvrant les boutiques sympathiques de Paris, Londres, NY et Tokyo!
En feuilletant les pages, j'ai un fort envie de me fait plaisir et faire plaisir aux amis en les recevant...
Passer le bon moment avec les proches, c'est la meilleur chose de la vie, surement!


ラデュレから3冊目の本が誕生しました。
L'Art de recevoir(アール・ドゥ・ルスヴォワール)

=おもてなしのアート。
10冊のミニブックを集めた、おしゃれなコフレです。
『友達とかこむブランチ』、『シックなピクニック』、
『ディナー・ビュッフェ』
etc、
など、テーマ別の9冊のレシピ本に、
まるごと1冊の『アドレスブック』が添えられています。
なんと、パリのアドレスだけでなく、
ロンドン、ニューヨーク、そして東京のおすすめショップも!
注目ですよね!

ラデュレのレシピはもちろんですが、
それぞれのシーンを描く写真たちが、大変興味深く
ページを繰るごとに
「こんなおもてなし、やってみたいなー」
と強く思うのでした。
夢のようなラデュレワールドが、展開されていますよ♡
by keikosuminoleb | 2011-11-29 18:34 | Paris & parisien 街と人 | Comments(2)
a0231632_0482722.jpg

Je me rappelle plus exactement de quand il s'agissait mais je recevais un tout petit coffret rose chaque semaine, de la part de chez Ladurée.
Ils sont en forme cylindrique et ils cachaient des mots poétiques à l'intérieur...
Très mystérieux.
Dès la première réception, j'ai appelé Safia pour savoir ce que c'était.
Elle m'a dit qu'il faut attendre un peu...

Je vois Safia la semaine prochaine alors je lui demanderai donc la réponse!



正確にはいつのことか
思い出せないのですが、
ある時期、週に1度くらいのペースで、ピンク色の筒を受け取っていました。
送り主はラデュレです。
中に小さなメモがあり、詩のようなメッセージがそえられています。
ほかには何も無く・・・
これはなに? と、サフィアさんに訪ねると、
「もうしばらく待っていてね」
との返事。

いったいこれは?
結局、その答えは分かっていません。
来週サフィアさんに会うので、答えを聞いてみようと思います。
なんだろう・・・
by keikosuminoleb | 2011-11-27 01:16 | Paris & parisien 街と人 | Comments(2)
a0231632_21514479.jpg

C'est bientôt en décembre, le dernier mois de l'année.
Que le temps passe vite...
Selon l'ancien calendrier japonais, le mois de décembre est appelé le "shiwasu"; le professeur courant... le mois où même le savant court puisqu'il y'a beaucoup de chose à faire!

Et c'est vrai car tout les ans avant noël, je me dis "L'année prochaine, je préparerai des cadeaux plus tôt"... on a jamais assez de temps pour être prêt...
... je vais voir si cette décision fonctionne cette année, en tout cas, j'ai fait un bon pas.


Début novembre, je suis passé chez Mis en Demeure pour acheter cette petite cuillère en nacre.
J'adore la nacre et le coquillage.
Mon rêve est de m'acheter un collier de Van Cleef & Arpels (!!) alors en attendant je me contente avec cet objet de 5 euros, très charmant.
Chez Mis en Demeure, je trouve des petites choses sympathiques comme celui-ci qui sont accessibles au niveau de prix.
Il faut que j'y retourne.
Vite!




早いもので、師走もすぐそこ!
毎年ながら、本当に時の経つのは早く・・・
そして毎年、年の瀬になると思うのです、
「来年は、クリスマスプレゼントを早めに用意するぞ!!」と。
その決心がかなうかどうかは、まだ分かりませんが、
滑り出しは悪くなさそうです。
11月上旬、ミザンドゥマール
シェルのスプーンを購入しました。
柄の部分も天然素材でできていて、
なんとたったの5ユーロです。
この店はお上品な家具屋さんですが、
(つまり私には縁遠い存在ですが)
小物を見ると、私でも購入できる値段のものがけっこうあります。
さあ、急いでプレゼントの準備! 


Mis en Demeure
27, rue du Cherche-Midi
75006 Paris
Tél : +33 (0)1.45.48.83.79

by keikosuminoleb | 2011-11-26 03:07 | Paris & parisien 街と人 | Comments(7)
a0231632_0163633.jpg

Un petit cahier... mais un grand phare pour la maison
"la cocotte", anciennement la librairie gourmande qui est devenue aujourd'hui une marque originale
charmante et sympas liée à l'aliment.



ピンクの小さなメモ帳。
『ラ・ココット』で買いました。
料理本の本屋として、2007年にオープンした『ラ・ココット』は、
2011年9月にリニューアルオープン。
オリジナル商品を販売するブティックに、変身です!




Oui , "la cocotte", très connue par les parisiens et les japonais,
n'est plus une libraire.
Mais ne vous inquiétez pas, c'est toujours Andréa et Laetitia
qui gèrent la boutique, le design, l'événement, et tout!
Je me rappelle bien,
leurs longue histoire a commencé par ce petit cahier rose...

a0231632_0234471.jpg

En 2007, dès leur ouverture, j'ai visité la librairie "la cocotte"
et puis discuté un peu avec Andréa.
Car j'ai trouvé intéressant d'utiliser des papiers alimentaires pour
la décoration de boutique et également pour la création de leurs objet
notamment ce cahier.
Andréa m'a dit:
"Nous n'avons pas beaucoup de budget alors nous allons aux marchés et achetons des papiers alimentaires qui ne sont pas chers pour créer des choses."

J'ai adoré cela car c'est très français!
Si on n'a pas d'argent, il suffi de trouver des idées.



Moi aussi, cela m'arrive de travailler en duo
au nom de la "société bonne".
Avec Kyoko Kato de Tokyo, nous réalisons des reportages et des articles
pour les magazines japonais.
Nous collaborons pour l'édition des livres depuis en 2006.
Comme nous sommes deux, nous avons surement plus de potentielle et
plus des idées que quand on est seule.
Pour moi, ce cahier le prouve.
Justement je l'ai acheté pour offrir à Kyoko!




2007年のオープン以来、ずっと変わらぬ
アンドレアさんとレティシアさんの、2人組。
現在販売している商品も、コンセプトからデザインに至るまで
すべて、アンドレア&レティシア作!
そして今や、『ラ・ココット』は
一つのブランドにまで成長したのですから、すごいですよね。
そのすべての始まりが、このピンク色のメモ帳だったことを、
私はよく覚えています。

オープンしてすぐ、店を訪れた時のこと。
ディスプレーのピンクのクロスが、実は
肉屋の包装紙だと知り、仰天しました。
かわいらしいピンクのメモ帳も、やはり肉屋の包装紙。
アンドレアさんは、こう説明してくれました。

「私たちには予算が無いから、市場に行って、安い包装紙を買って、
ディスプレーや商品作りに使っているのよ」


お金がないなら、アイデアを使えばいい。

こういう動き、フランス的だと思います。

私も、チームを組んで仕事をすることがあります。
ソシエテ・ボンヌの名で、
日本の雑誌や本に、記事を寄せています。
二人なら、一人よりもたくさん、アイデアも行動力もあるはず。
このノートが、そのいい手本!
相棒にプレゼントしようと思い、1冊購入したのでした。



la cocotte
5, rue Paul Bert
75011 Paris
tel. 01 43 73 04 02

by keikosuminoleb | 2011-11-24 01:57 | Paris & parisien 街と人 | Comments(11)
a0231632_4341519.jpg


『giorni 2012 winter』, le magazine japonais de life style, vient de sortir.
J'ai réalisé le reportage chez Kaori ENDO,
le chef cuisinier de Nanashi
et également chez Séverine,
le chef propriétaire de Supernature.
Vous pouvez également contempler chez moi dans le rubrique intitulé "les méthodes de rangement à la parisienne".
Je vous souhaite une bonne lecture!



11月19日発売の『ジョルニ 2012 winter』にて、
ナナシシェフ遠藤カホリさん宅
スーパーナチュールシェフ、セヴリンヌさん宅を取材しました。
『パリ流収納術』コラムでは、我が家も登場しています。
是非ご覧くださいませ。
by keikosuminoleb | 2011-11-22 04:55 | お仕事のお知らせ | Comments(6)
a0231632_16534548.jpg

En sortant de l'hôtel Hilton Arc de Triomphe Paris où le Prix Villégiature a fêté pour la 9ème fois leurs remises des Prix le 14 novembre 2011... j'ai trouvé pour la première fois de ma vie la station de l'autolib' juste à côté du métro Courcelles.
(dommage qu'il n'y avait pas de voiture électrique!)


Personnellement, je ne possède pas de voiture alors je serai très contente si j'avais une station comme celle-ci juste en bas de chez moi.
Pour moi, la voiture n'est qu'un des moyens de transport, mais pas un objet de collection...

Depuis le 11 mars, la catastrophe de Fukushima lié au tsunami, les japonais sont sensibles à l'origine de l'énergie.
Le nucléaire n'est plus la solution d'aujourd'hui ni du future, c'est une évidence universelle à cause des déchets dangereux etc...
Cela ne dit pas que j'étais contre à la stratégie énergique de la France car c'était la décision d'un pays non possédant de pétrole et la France cherchait toujours la solution d'être indépendante aux pays pétroliers.


Aujourd'hui, comme dans le discours de Haruki Murakami, nous, les êtres humains, sommes au stade de devoir trouver une nouvelle solution énergique en dehors du nucléaire.
J'espère vraiment que nous y arriverons.

Ce n'est pas l'électricité qui est mauvaise, c'est le nucléaire.



2011年11月14日、ホテルヒルトン・アルクドゥトリオンフ・パリ で開催された
第9回ヴィラジアチュール賞 授賞式会場を後にしたそのとき、
パリ市のレンタル電気自動車オトリブの停留所(?)を見つけました!
メトロ・クールセル駅となり、
私にとっては生まれて初めて目にする、オトリブステーションです。
(肝心の電気自動車が無く、残念でしたが)

私は車を持っていないので、
レジデンスの入り口にオトリブステーションがあったら
どんなに便利なことでしょう。
車は私にとって、使い勝手のいい交通手段にすぎません。

3,11以降、私たちのエネルギーへの関心は、
大きく変化しました。
作家の村上春樹さんが、カタルーニャで演説 されたように、
今、人類は、原発に変わるエネルギーを
見つけるべき段階にあるのだと感じます。

とはいえ、原子力発電の技術革新に国力を注いできた
フランスの決断を、私は否定できません。
油田を持たない国が、原油国に頼らず(原油国に圧力をかけること無く)
自立する努力をした、ということだから。
そしてその時代が終わりを迎えていることを、
世界的規模で、いろんな国の人々が、認識しているのが今日です。
ドイツしかり、イタリアしかり。
春樹さんが訴えるように、
人類が新たな方法を見つけられるように。
問題は電気そのものではなく、原発なのだから。
by keikosuminoleb | 2011-11-20 19:50 | bio & ecolo | Comments(2)
a0231632_0265580.jpg

Nous sommes à la CUISINE DE BAR chez Poîlane dans le 3e à Paris.
Les japonaises raffolent de leurs sac de pain en lin et aujourd'hui, comme vous voyez, il existe en version toto.


キュートな犬のデザイン。
パリ3区にあるポワラーヌのカフェ、
キュイジーヌ・ドゥ・バー
でみつけました。
人気のリネンのパン袋の、ワンちゃんバージョンですね。


Et puis, un autre version toto pour leur fameuse collection du sablé.
a0231632_0392396.jpg

Pourquoi toujours les chiens ?

こちらもやはり人気のサブレシリーズに、
ワンちゃんバージョンが・・・
なぜこんなにたくさん、犬のデザインがあるのかな?
と、気になりませんか?



Voici la réponse, Lady Tiger, la petite copine d'Apollonia Poîlane!
a0231632_0185517.jpg

Elle est hyper sage à tel point qu'elle a participé au shopting pour Delicious by Kateigaho en hiver 2009.

Comme elle est gentille cette Lady Tiger, elle présente sur cette photo une assiette de yumiko iihoshi porcelain avec laquelle Apollonia est tombée amoureuse lors du shoting pour Bon Chic.
Si vous prenez une salade à la CUISINE DE BAR, elle sera servie dans cette assiette.
C'est vrai que l'univers de yumiko iihoshi convient parfaitement celui de Poîlane!



答えはこちら、
レディー・タイガーちゃん!
ポワラーヌ社長アポロニアさんの、かわいらしい家族です。
タイガーちゃんはとてもいい子で、
デリシャス by Kateigaho 2009 冬号の撮影にも
参加してくれたのでした。
上の写真では、イイホシユミコさんのお皿
紹介してくれています。
キュイジーヌ・ドゥ・バーでサラダを注文すると、このお皿でサーブされます!!
確かに、イイホシさんとポワラーヌの世界観、
共通点がありますよね。


CUISINE DE BAR Poilâne
38, rue Debelleyme
75003 Paris
tel. 01 44 61 83 40
ouvert du mardi au dimanche
de 8h30 à 22h
営業時間 8時半〜22時
定休日 月・日曜



***

ポワラーヌの麻バッグは、以下サイトで購入できるようです。



by keikosuminoleb | 2011-11-19 17:35 | Paris & parisien 街と人 | Comments(6)
a0231632_1823726.jpg


Ce mois-ci dans la "Lettre du Fromage" du site "Fromage du France", je parle de l'exposition "Design sur un plateau" qui a lieu actuellement à la galerie MILK FACTORY.
L'ANOUSPARIS de cette semaine.
en parle également.



『フランスからのフロマージュ便り』が更新されました。
今月の話題は、ギャラリーMILK FACTORYで開催中の
フロマージュプレートのエキシビションです。
このニュース、ちょうど今週号のANOUSPARISでも
紹介されています。
(『アヌパリ』は、パリのメトロのフリーペーパー。なかなかおしゃれです)



a0231632_1830597.jpg

Mlle. Julie ROTHHAHN, une des artistes présentés.
J'ai aimé son approche unique, les plateaux façon papier dentelé, très féminin.
On peut les admirer jusqu'au 14 janvier 2012 à la MILK FACTORY.



今回の展示で紹介されているアーティストの一人、
ジュリー・ロッターンさん。
ペーパーレースのような、ガーリーテイストのフロマージュプレートを提案していました。
詳しくは『フランスからのフロマージュ便り』をご覧くださいませ。
本展示は、来年1月14日まで、以下のアドレスで開催中です。


MILK FACTORY
5 Rue Paul Bert
75011 Paris
ouvert du mardi au samedi, de 13h à 19h
Entrée libre
営業時間:火〜木 13時〜19時、入場無料

by keikosuminoleb | 2011-11-17 19:06 | お仕事のお知らせ | Comments(0)
a0231632_16551084.jpg


Très contente d'avoir trouvé ce verre à vin.
Il est souvent utiliser dans un bar ou un bistro populaire.
Simple, robuste et stable, il est charmant ce verre!


最近購入したワイングラスです。
よく、バータバや庶民のビストロで見かけるタイプ。
シンプルで、ちょっと無骨で、でも安定感のある、
こんなグラスが家にも欲しいなあ、と、ずっと思っていました。
でも小売り向けの商品ではないのか、ショップで出会うことは無く・・・
が、近所のスーパーで見つけたのです!



En fait, je voulais en acheter un depuis un moment mais il n'était pas dans le magasin...
Peut-être qu'ils sont destinés seulement aux professionnels?
Et récemment, je les vu dans un Super U de ma ville!

a0231632_1755993.jpg

6,45 euros pour 12, c'est pas mal du tout.
L'objet pas cher et assez joli pour l'usage quotidien, il faut que le design soit comme cela!



なんと、12脚で6,45€!
1脚50サンチームもしません、つまり100円以下。
安くて、それでいて十分チャーミングな、普段使いの道具、今でも存在するのですね。
その事実がうれしいです。
デザインって、まずは、こういうあってほしいですよね。
by keikosuminoleb | 2011-11-17 09:55 | Paris & parisien 街と人 | Comments(0)
a0231632_21463164.jpg



Je viens de faire une mauvaise manipulation et mon bel article sur le salon SPIRIT avec les Saké est disparu...
Cela fait rien, je le referai prochainement.
Dans ce salon SPIRIT, j'ai également remarqué un nouveauté dans le monde du Spirit comme ce " Cocktail in Tube" de chez forma bar.


今しがたちょっとしたミスで、力作だった
スピリッツ見本市に日本酒初参加の話題 を、削除してしまいました。
近いうちに作り直さねば・・・

今回は、そのスピリッツ見本市でキャッチした新情報を。
筒型ボトルに入ったカクテル ☝、カクテルインチューブという名の商品です。
カクテルの講習会やイベントを提供するグループ、forma barが発信していました。


a0231632_2056824.jpg

C'est un pur cocktail ni conservateur ni colorant qui est mis dans un tube en verre qui est pratique à servir et se servir.
On m'a fait dégusté dans un petit vers avec un griotte à côté alors cela faisait tout de suite un vrai cocktail mais je vois mieux ce tube servit avec une paille, non?
Pourquoi pas pour la soirée d'événement.


プロのレシピで作られたクラシックカクテルを、ユニークなチューブボトルにつめたもの。
試飲用にはグリヨットを添え、小さなグラスでサーブされました。
一気に本格カクテルのムードです。
が、チューブボトル入りのルックスが、この商品の面白さ。
15年ほど前に流行した、シャンパンPOPのミニボトル+ストローのように、
パーティやイベント会場に華を添える、新しい飲み方の提案となるかもしれませんね。
by keikosuminoleb | 2011-11-16 06:51 | wine, cocktail, bar | Comments(0)