keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2011年 10月 ( 18 )   > この月の画像一覧

a0231632_353386.jpg

Mes amies japonaises m'offrent souvent les serviettes traditionnelles japonaises Tenuguï pour le petit cadeau.
Autrefois, au Japon, on n'avait pas de grandes serviettes occidentales en éponge
alors on utilisait ces serviettes en coton hyper fin pour toutes occasions.
Mais à mon enfance, le tenuguï était déjà complètement démodées...
et comme surprise, elles sont devenues à la mode depuis ces dernières années!

Il y a beaucoup de motif différant (classique, moderne...) et
on les change selon la saison.
Ici en France, j'aime les utiliser à la table,
à la place d'une serviette.
Comme ils sont tous différents en motif, je n'ai pas besoin de rond de serviette
pour identifier.


このところよく、"日本手ぬぐい"を頂きます。
日本に帰ったとき、日本から来た友達とパリで会うとき、
お土産にちょうだいするのです。
最近はいろんなモチーフがあって、楽しいですよね。
伝統柄あり、デザイン柄あり。
a0231632_3451895.jpg

La table est tout de suite animée grâce au couler.
J'aime bien cela.

Je pense qu'on peut en trouver à Paris comme par exemple chez Yodoya.



これを私は、テーブルのナプキンとして使っています。
フランスでは普通、そろいのテーブルナプキンを使います。
テーブルに統一感が生まれ、美しい。
そこにあえて、いろんな柄の日本手ぬぐいを使うと、
「これはあなたの」「これは私の」と、使い手が分かって便利。
つまり、ナプキンリングいらずです。

フランスでは、日々のテーブルナプキンは、
1回使っては洗う、というものではなく
名前入りのナプキンリングを付けて目印にした
伝統があるようです。
私のフランスの親戚を見ていると、
ナプキンを片づける時、畳み方にくふうして、
自分のものかどうかを
分かるようにしている様子。

話変わって、以前は、手ぬぐいを食器ふきに愛用していましたが、
この用途には、フランスのしっかりしたふきんの方が向いている
と判断しました。
日本手ぬぐいはあまりに薄い・・・
乾きやすいのは良いけれど。


"Merci les amis pour les serviettes !!"
お友達のみなさまっ! 手ぬぐいをありがとう!!
多分パリでも、『淀屋』さんあたりで扱っているのではないかな。

Yodoya
6-8, rue Saint-Gilles
75003 Paris
Tel / Fax : 01 48 87 23 05
ouvert de Mardi à samedi - 11h à 19h
Dimanche - 14h à 19h
Fermé le lundi

by keikosuminoleb | 2011-10-31 04:41 | chez moi 我が家・パリ郊外 | Comments(0)
a0231632_22172546.jpg

Cette été, j'ai fêté mon 43ème anniversaire (youpi!) chez mes parents au Japon à Yanamanshi.
J'ai commandé un gâteau à ma pâtisserie préférée et ... voilà!


今年の夏、山梨実家 で、43回目の誕生日を祝いました!

a0231632_22145033.jpg

Un gâteau rond avec de la crème chantilly et des fraises, c'est le plus courant au Japon.
(ici, le gâteau est trop énorme pour une simple occasion familiale... )


ケーキは奮発して大きなものを、山梨の名店『フランス菓子の店 巴里』に注文。
生クリームとイチゴのこのタイプは、フランスではめったに見ません。
だから、日本でお祝いのケーキを選ぶときは、私たちは必ずこれにします。

a0231632_22245951.jpg


Comme c'était en juillet, à chaque achat des gâteaux, on ajoutait des "dry ice" pour le garder froid pendant le trajet jusqu'à la maison... c'est le service à la japonaise!
a0231632_2229424.jpg



L'arc de triomphe, il est le symbole de cette maison qui s'appelle " Paris".
Ils font des gâteaux français classiques comme mont blanc...




日本では夏場、ケーキを買うと
必ずドライアイスを付けてくれますよね。
これはフランスにはないサービスです。
確かに日本の方が、フランスよりはるかに暑いわけですが、
丁寧なサービスだ、と、
9月、パリで長女のパースデーケーキ ↓ を購入した際、思いました。
暑い中、メトロに乗って、約1時間の道中、
デリケートなケーキのことが心配で。


Ici on est à Paris.
En septembre, j'ai fêté l'anniversaire de ma fille avec le gâteau de chez Arnaud Larher, Meuiileur Ouvrier de France Pâtissier.

a0231632_2039295.jpg


パリのアルノー・ラレール に注文したケーキ、
『リーヴ・ドロワト』(右岸)は、プラリネとキャラメルがふんわり軽く、
この日招待したお友達の心を、ぎゅぎゅっ!!ととらえました。
さすがMOF、フランス国家最優秀職人パティシエ!


Le gâteau "Rive Droite" au praliné et caramel a plu tout le monde avec sa délicatesse !!
Bravo le MOF pour une création hyper fine!
Mais il est vrai que j'ai regrettais le service japonais car ce jour-là il faisait chaud et j'était obligée de porter ce gâteau en transport commun... environ une heure de trajet!


a0231632_22273951.jpg

Avoir un bon gâteux est très important pour la fête.
Et, le partager avec ceux qui on aime est encore plus important, primordiale!
Je me persuade cela en regardant ces photos.


誕生会においしいケーキがある、というのは、いいものですよね。
そして、それを大好きな人と分かち合うことは、さらに重要!!!
こうして写真を眺めていると、そう実感します。




Arnaud Larher
53, rue de Caulaincourt
75018 Paris
Tel : 01 42 57 68 08
ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h30(営業時間)
定休日:日・月曜

by keikosuminoleb | 2011-10-25 05:02 | patisserie スイーツ | Comments(8)

伝統フレンチを求めて、

a0231632_18381011.jpg

En mars, j'ai découvert la sole meunière du chef Chistopher Hache
aux Ambassadeurs,
le restaurant gastronomique de l'Hôtel de Crillon,
et été bouleversée par le vrai travail du chef.
Pour quelqu'un qui cherche la cuisine française TRADITIONNELLE
comme moi,
la sole meunière de Chirstopher Hache est hyper convaincante.
Bien dorée autour, tendre à l'intérieur, la sole est enrobée par la sauce...
magnifique.
Elle fait rêver celle d' Auguste Escoffier...



感動的な「舌平目のムニエル」に出会いました!

今年3月、
ホテル・ドゥ・クリヨンのメインダイニング
レ・ザンバサドゥールにて。

シェフ、クリストファー・アッシュさんは、お若いのに
伝統に忠実。
真面目に、そして真剣に、
エスコフィエのレシピを追求しているような
そんな印象を
彼のお料理から、そして特にこの舌平目のムニエルから
感じます。



Depuis ces dernières années, les chefs sont devenus en star.
Ils font des créations merveilleuses pour avancer la cuisine.
Mais qui peut nous faire découvrir les recettes d' Escoffier?
Le roux, la sauce, le bouillon...
Nous voulons toujours les goûter et que les chef transmettent
toutes ces méthodes et tous ces techniques,
bref, la patrimoine française.
Bravo Christopher, je continue à observer votre travail !1

a0231632_18423455.jpg

表面に美しい焼き色のついた、カリッと香ばしい舌平目。
中は、半透明かな?と思うほど
フレッシュで柔らかく、
そんな魚の身が、えも言われぬソースと絡まる1皿!!
こういう
洗練された本物の伝統料理、探していました〜〜〜〜070.gif


昨今・・・
シェフがスターになり、
多様なクリエーションがなされ・・・
いったい何年になるでしょう。

分子料理、ソースの無いフレンチetc

料理が進化しつづけていますが、
そんな中で、
本物の古典を探すファンは
少なくないと思います。

特に、ブイヨンをとり、ルーを作って、
何日もかけながらソースを仕上げる
フランス料理のワザとノウハウは、
この国の文化遺産!

私は日本人ですが、
次世代に伝えて欲しいと願わずにはいられません。
というか、レ・ザンバサドゥールの舌平目のような料理、
もっと食べたいですよね。
クリストファー・アッシュシェフにブラボー!
彼の仕事、今後も注目したいと思います!!


Hotel de Crillon
10, place de la Concorde
75008 Paris | France
Tel: +33 (0) 1 44 71 15 00


* le restaurant les Ambassadeurs est ICI
*レ・ザンバサドゥールはこちら


***



NB
La sole meunière du Grand Pan était délicieux aussi, mais cela fait longtemps...

PS
15区のビストロ、ル・グランパンのムニエルもおいしかった。
こちらはもう、だいぶ昔の記憶だけど・・・

Le Grand Pan
20, rue Rosenwald
75015 Paris
Tél : 01 42 50 02 50

by keikosuminoleb | 2011-10-23 04:07 | FOOD | Comments(2)
a0231632_5482034.jpg

Merci, milles mercis MASSATO, mon cher coiffeur!
MASSATO PARIS a lancé une gamme de soin BIO pour les cheveux, le visage et le corps.
A base de quatre huiles végétales comme l'huile du jojoba pour l'hydratation, de l'argan pour l'anti-âge, du sésame pour l'adoucissement, et de la noix de macadamia pour la perfection de tout soin.
C'est un véritable cocktail nourrissant en multi-usage!
A chaque utilisation, je suis enveloppé par un agréable parfum de fleur d'oranger.
Et puis le résultat est immédiat.
Les cheveux brillent et deviennent souples sans être lourds.
Bravo et merci MASSATO, j'avais besoin d'un produit comme cela depuis longtemps!

ORGANIC OIL, tangerine orange blossom - hair, face, body 65 euros



私が絶対の信頼をよせるMASSATO PARISが、オーガニックのトリートメントオイルを発売しました。
髪、顔、からだ、すべてに使える万能選手で、
ホホバオイル、アルガンオイル、セサミオイル、そしてマカダミアナッツオイルの
4種類の植物オイルが原料です。
保湿、アンチエイジ、トリートメントに効果的なだけでなく、
オレンジブラッサムの香りがまた、夢のような心地よさ。
肌につけてもオイルとは思えない軽さで、あっという間に浸透します。
今、髪につけていますが、
最近気になっていたぱさつきがウソのようー!
こういうオイルをずっと、探し求めていたのですよ!!
ありがとう、MASSATO さんっ!!!

ORGANIC OIL, tangerine orange blossom - hair, face, body 65 ユーロ

パリのサロンの様子は、こんな感じです。
by keikosuminoleb | 2011-10-21 06:40 | bio & ecolo | Comments(0)
a0231632_1627538.jpg

Hier, j'ai été invitée pour la présentation de la nouvelle salle de restaurant gastronomique à l'Hôtel Le Bristol Paris.
Le premier palace de la France et la scène du film "Midnight in Paris" de Woody Allen, on parle beaucoup de ce bijou parisien et encore!
Ici, sur la photo, on voit l'ancien restaurant gastronomique qui est aujourd'hui la salle de réception.
Je regrette de ne plus pouvoir déjeuner dans cette ambiance authentique et unique mais le nouveau lieu nommé "EPICURE" fait plus le "restaurant"... qui donne sur le jardin.


パレスホテルのカテゴリーに一番乗りしたり、
映画『ミッドナイト・イン・パリス』の舞台になったり。
話題の絶えないホテル・ル・ブリストルの三ツ星レストランが
新しく生まれ変わり、夕べ、
お披露目パーティが開かれました。
従来のレストランスペース(写真)は、レセプションルームになるのだそうです。
この重厚なムードが実に「特別」で、そこがたまらなく好きだった者としては
ちょっと残念。
新しいレストランは中庭に面し、より「レストラン」っぽい内装です。
「ガストロノミーレストラン」から名前も変わり、『エピキュール』に。

Après la visite à EPICURE, nous avons continué notre parcoure vers la cuisine.
Les mets, comme macaronis au fois gras, signés M Eric Fréchon ont été servi.
Moi, je m'avançais car...

a0231632_16341883.jpg

『エピキュール』見学の後は、厨房へ。
三ツ星シェフ、エリック・フレション氏のシグネチャーメニュー、
フォアグラのマカロニ等が振る舞われています。
が、私は先を急ぐのでした。
というのも、先日、雑誌『ル・シェフ』が選ぶ「今年のパティシエ」賞に輝いた
ローラン・ジャナン氏を激励したかったから!

... je voulais félicité Laurent Jeannin pour son prix du "Pâtissier de l'Année du magazine Le Chef"!!
Il était tout content, j'étais très très heureuse pour lui.
Enfin quelqu'un de talentueux et qui donne beaucoup dans son métier est récompensé.

a0231632_1785856.jpg

おお! ローラン!!
彼もこの受賞を、心から喜んでいました。
能力と努力が評価されて、本当によかった。
ローランさん、何やら不思議な作業をしており・・・

Laurent était en train de faire des gestes étonnants pour réaliser un dessert magique.
C'est le dôme blanc qui cache à l'intérieur les fruits frais juteux: le litchi et de la framboise.

a0231632_16514445.jpg

出来上がったのがこちらのデザートです。
白いドーム、
クリスタルシュガーをまぶした、バラの花びらが添えてあります。

Ce dessert a une légèreté incroyable, pas de crème ni de sucre mais toute fois il donne une énorme satisfaction de dessert glamour.
a0231632_1743939.jpg

中から、フレッシュなライチとフランボワーズが
さらり
と流れます。
クリームなしの軽さ、甘さはほとんどフルーツ本来の味わいのみ、
それでいて、デザートを食べたという満足感は十分にあり・・・
すばらしい!

Après nous avons continué pour la visite des Spa neufs, des suites neuves...
Il y a beaucoup de choses à raconter mais je termine mon journal avec la photo prise par le balcon de la suite "Lune de Miel".
Je suis sure qu'une fois séjourné dans cet hôtel, on n'aura plus envie de faire le tourisme ni le shopping...
On a seulement envie d'y rester.


a0231632_17143331.jpg

厨房見学の後は、リニューアルしたスパ
そしてやはりリニューアルしたスイートルーム2つを見学。
こちらも書きたい情報が満載なのですが、
最も特別で、最もパリらしい、
ハネムーンスイートのバルコニーからの眺めで、締めくくりにします。
このホテルに宿泊したら、パリの観光なんてしたくなくなるはず。
部屋から出たくない!


Hôtel Le Bristol Paris
112, rue du Faubourg-Saint-Honoré
75008 Paris
tel. +33 1 53 43 43 00

by keikosuminoleb | 2011-10-20 18:11 | HOTEL & ラグジュアリー | Comments(2)
a0231632_15243717.jpg

Lors de la visite à l'exposition "Le Beau Geste, les collages d'Alain Passard" au Musée Nissim de Camondo, j'ai remarqué dans la cuisine de fin 19e siècle des citrons posés à l'évier.
Cela devait être à l'époque pour désodoriser et désinfecter les mains des cuisiniers et également les ustensiles de cuisine.
Personnellement, chez moi, j'utilise du vinaigre blanc à la place.

Depuis quelques années, on n'aime plus des ingrédients artificiels pour les recettes.
On préfère faire le bouillon de légume maison que prendre le cube.
L'usage de produit ménager à l'ancien devrait être aussi à la mode que cela car c'est juste agréable à faire et surtout saint!
NB;
Sur la photo à droite, on voit un gros savon de Marseille!



先日のアラン・パッサールのコラージュ展@カモンド美術館を鑑賞した際に、
見つけたひとこま。
洗い場に、レモンが置いてあります。(ついでに真四角のマルセイユ石けんも!!)
19世紀末、フランス上流階級の館のキッチンでは、
食器洗いや手洗いにレモンが使われていた、ということ。
におい消しや、消毒のためでしょう。
ちなみに我が家では、同じ目的でホワイトビネガーを使用中。

ここ数年、料理に化学調味料を使うことは、ナンセンスになっていますよね。
キッチン洗剤も同じように、昔ながらのやり方
カムバックするのではないかな。
なにせシンプルだし、使っていて心地よく、安全です。
by keikosuminoleb | 2011-10-19 18:26 | museum 美術館・名所 | Comments(2)
a0231632_2026585.jpg

Donc, comme j'ai parlé ICI, l'exposition " Le Beau Geste, les collages d'Aalain Passard" vient de commencer.
Hier, j'ai participé à son inauguration qui a eu lieu dans la court du Musée de Nissim de Camondo.


こちらでご紹介したように、
アラン・パッサールシェフのコラージュ作品展が、
現在、カモンド美術館で開催されています。
昨日はそのオープニングパーティでした。


a0231632_20201016.jpg

C'est encore une fois un magnifique l'art de vivre français.
J'aime beaucoup des bougies posées partout...



カモンド美術館の中庭で、シャンパンが振る舞われました。
ここもまた、フランスのアール・ド・ヴィーヴル
キャンドルをあちこちに置く演出、好きです。


Et des hors d'ouvres pour accompagner une coupe de champagne, comme par exemple le mini blini au chèvre.
a0231632_20352939.jpg

シャンパンのおともに、オードブルも。
こちらは、小さなブリニ(ロシアのパンケーキ)とシェーブルチーズ。
スレートの板に並べて、おしゃれです。


M Alain Passard, toujours en forme, jamais fatigué sans grossir.
Cela est surement grâce aux légumes de son potager!

a0231632_2133662.jpg

Sinon, j'aime bien joué un paparazzi, je trouve cela plus intéressant qu'un simple portrait.
Non?



アラン・パッサールシェフ。
いつお会いしても、はつらつとしていて、セクシーで・・・
「ちっとも太りませんね。
菜園の野菜のおかげですか?」
と言ったら、笑っていましたが。
そんなことよりも、パッサール氏、
この展示を是非日本でと考えているそうです。
ぴったりの会場を見つけたいものです!!
by keikosuminoleb | 2011-10-18 23:14 | Paris & parisien 街と人 | Comments(0)
a0231632_1855735.jpg

Le Chef triplement étoilés de L'Arpège, M Alain Passard est toujours exceptionnel.
Il est artiste dans la cuisine et également dans sa vie.
L'exposition "Le Beau Geste, les collages d'Alain Passard" a lieu du 19 octobre 2011 au 13 novembre 2011 dans le Musée Nissim de Camondo qui est une demeure d'exception!



三ツ星レストランアルページュのシェフ、アラン・パッサール氏。
今回も独自の動きを見せてくれました。
ニッシム・ドゥ・カモンド美術館にて、氏のコラージュ作品を展示する
"Le Beau Geste, les collages d'Alain Passard"
(美しい動作、アラン・パッサールのコラージュ展)が開催されています。
10月19日から11月13日まで、
美術館の日本語サイトはこちらです。



Les ouvrages sont exposés partout, dans la salle de réception, la salle à manger, la cuisine...
Ce musée m'impressionne puisqu'on voit l'art de vivre de l'époque en état réel.

a0231632_18134290.jpg

J'ai adoré surtout la cuisine qui est très sympathique.
On voit les systèmes de dernière technologies à l'époque, hyper organisés, qui sont encore actuellement dans les restaurants comme l'ascenseur pour les plats car la salle de cuisine se trouve au RDC et la salle à manger au 1er étage.
Quelle raffinement...


この美術館には、かねてから行ってみたいと思っていました!
というのも、
19世紀末の上流社会の暮らしを、現在に伝える貴重な存在だから。
当時栄えたカモンド家の邸宅を、当時の内装のまま全く動かさずに
保存しているのだそうです。
アールドヴイーヴルファン必見スポットです!!

パッサール氏の作品は、美術館の至る所に展示されていました。
サロン、ダイニングルーム、キッチンなど・・・
上の写真2枚はキッチンの様子、館の1階奥にあります。


Voici la salle à manger... merveilleuse...
a0231632_1711266.jpg

そしてこちらは、ダイニングルーム。
館の2階にあります。

ダイニングルームの裏には、1階の厨房で調理した料理を整えるための
第二のキッチンが控え、



... qui cache derrière une salle de préparation munie de l'ascenseur!!

a0231632_17291569.jpg

なんと! 料理用専用のエレベーターがあるのにはおどろきました。
(右の壁際にある、四角い箱のようなもの)
このシステムは現在も、パリのレストラン厨房で生きていますよ!



a0231632_17563115.jpg


L'exposition "Le Beau Geste, les collages d'Alain Passard" est touchante avec ses couleurs délicates et les formes fluides qui sont propre à M Alain Passard.
Je trouve que les ouvrages brillent d'avantage dans la salle de cuisine!



a0231632_1759160.jpg

Autrement, je voudrais recommander ce musée pour les amateurs de décoration d'intérieur et de l'art de table.
On apprend beaucoup de choses et surtout il y a des expositions originales comme cette fois-ci.
La prochaine sera sur les orfèvreries de table avec la table dressée, justement!



繊細な色使いと、滑らかな曲線が美しい
パッサール氏の作品展、とても印象的でした。
やはりキッチンでの展示が、最も調和がとれていたと思います。

加えてこの美術館、インテリア好き&テーブルコーディネート好きに、
是非おすすめしたいです。
当時の上流階級の暮らしぶりからは、学ぶものが多く、
(といっても、私がわくわくしたのは、特にキッチンやお風呂場なのですが)
また今回のように、面白い展示がされるので。
次回のテーマは、当時のカトラリーコレクションとのこと。
実際に、テーブルコーディネートもされるのだそうです!
見逃せません!!


"Le Beau Geste, les collages d'Alain Passard" cocktail d'inauguration est ici.
オープニングカクテルパーティの様子はこちら



Musée Nissim de Camondo
63, rue de Monceau
75008 Paris
ouvert du mercredi au dimanche de 10h à 17h30 (開館時間)
fermé le lundi et le mardi (定休日:月・火曜)

by keikosuminoleb | 2011-10-18 19:37 | Paris & parisien 街と人 | Comments(0)
a0231632_6454240.jpg

Quand je suis venue à Paris pour la première fois, en 1993, j'ai vu des carrés du sucre blanc entassés dans un récipient rond sur tous les comptoirs des cafés.
Ou c'était des sucres carrés emballés avec des jolis papiers qui accompagnaient les boissons chauds.
Jamais de sucre en poudre.
Mais aujourd'hui, je n'en trouve point.
Au café ou dans un restaurant, on me sert maintenant un petit paquet du sucre en poudre!
Qu'est-ce qui se passe à Paris?
Les parisiens ont abandonné leur habitude?
Je ne pense pas.
Ils doivent utiliser des carrés chez eux, toujours!

Je voudrais des explications de votre parts, mes chers parisiens...



私が初めてパリを旅したとき、1993年のことですが、
どのカフェにもカウンターの上に
ステンレスの丸い入れ物があって、その中に
むき出しの角砂糖が、たっぷりと盛られていたものです。
かわいい包み紙に包まれた
角砂糖をサーブされたりもしました。
暖かい飲み物をたのむと必ず角砂糖がついてきて、
グラニュー糖がでてきたことはありません。
それが近頃どこへ行っても、小さな袋入りのグラニュー糖です。
パリジャンのみなさま、どうしてしまったのですか?
ぜひとも理由を知りたいです。

家では絶対に、今も、角砂糖にきまっているんですから。
親切なパリジャンのみなさま、理由を教えてくださいなー。

***

* Et j'ai vu quelques jours plus tard des carrés du cure hyper mignons ICI!!
* そして後日、こんなにかわいらしい角砂糖、カフェのカウンターで見つけました!こちら

by keikosuminoleb | 2011-10-16 07:30 | Paris & parisien 街と人 | Comments(4)
a0231632_18523710.jpg

La soirée parisienne... j'adore ça...
J'ai eu la chance de faire le dîner au Comptoir de l'hôtel Relais Saint-Germain.
Ici est réputé comme endroit très demandé et il est impossible de faire la réservation.


パリの夜・・・
良いですよね、この感じ。
先日ル・コントワール(ドゥ・ロテル・ルレサンジェルマン)で食事をしました。
ホテル宿泊者だけに許されたテーブル、とも言われる
予約ほぼ不可能な、平日の夜のディナーです。
(平日夜のみ、日替わりのコースメニュー。これが食べたかった!!
平日昼及び土日終日は予約不要、そのかわり料理はいつもの
ブラッスリーメニュー=普段着の伝統フレンチ)


La bouteille de FITOU.
Le monsieur qui m'a accompagné et qui est un connaisseur du vin l'a choisi pour la soirée.

a0231632_7172221.jpg

Goûteux et agréable, j'ai aimé ce vin au prix raisonnable.
Mais pour mon homard, j'ai regretté de ne pas rester au pétillant!


この日ご一緒した男性が選んでくれた『フィトゥ』。
味わい深く、口当たり柔らかで、値段も手頃な45€。
優秀な1本でしたが、私のオマールにはちょっと・・・
シャンパンにするべきでした。



Voici l'entrée.
L'oeuf mollé aux champignons variés...

a0231632_7241257.jpg

... qui était en incroyable cuisson!

アントレの半熟ゆで卵。
きのこの濃厚なソースと一緒に頂きます。
この湯で加減の絶妙さがまた、すばらしい。


a0231632_7293836.jpg

"Ici, on est à Paris, pourquoi ne pas donner la cuisine traditionnelle française aux clients?"
Le Chef M Camdeborde a raison.


「ここはパリです。
人々が求めているのは、パリらしい料理、フランスの伝統料理なんです」
そのとおり!
シェフ、カンドボルド氏の言葉は、いつも力強いです。


Et le monsieur qui m'a sélectionné le vin ce soir!
M Miche Dovaz, l'auteur de 30 ouvrages sur le vin et le champagne!!

a0231632_7361911.jpg

ディナーをともにしたのは、ワイン評論家のミッシェル・ドヴァーズさんでした。
ドヴァーズさん、次回は魚料理にも合う1本をよろしくお願いいたします!



Le Comptoir
9, carrefour de l'Odéon
75006 Paris
tel : 01 44 27 07 97
定休日:なし



***

Je vous montre la totalité du dîner ...

せっかくなので、ディナーの料理すべてを以下に・・・

a0231632_20173365.jpg



a0231632_20204894.jpg



a0231632_20221327.jpg



a0231632_20243081.jpg



a0231632_20264891.jpg



a0231632_20303729.jpg



*plateau de fromage ICI
*フロマージュプレートは こちら


conclusion:
Si vous aimez manger hyper traditionnel et bon, c'est plutôt
la carte de brasserie ICI
c'est-à-dire le midi et le we qui vous fait plaisir.
Si vous insistiez vraiment dîner ici pendant la semaine
et que vous n'arrivez pas réserver, alors vous pouvez
tanter plutôt à Septime ICI etc...


結論:
トラッドなフランス料理を味わいたいなら、ここのブラッスリーメニュー
つまり平日昼と週末昼夜の料理の内容をおすすめします。こちら
もしも、どうしてもここの平日ディナー(上の内容)を食べたくて、
でも予約ができないとしたら、
セプチームこちらなど、今話題のお店にトライしても、
満足できるのではと思います。
by keikosuminoleb | 2011-10-14 19:47 | FOOD | Comments(0)