keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

<   2011年 09月 ( 9 )   > この月の画像一覧

a0231632_14553861.jpg

Le Mont-Blanc... le rêve des japonais...
Car cette pâtisserie est très populaire au Japon et nous aimons beaucoup le marron.
Malheureusement en France, nous en sommes souvent déçu.
Trop sucré et trop lourd à cause sa recette d'origine : la crème chantilly, la crème de marron (oui, encore de la crème !) et la meringue.
Pas un seul élément qui neutralise le palais.


モンブランというケーキは「日本人の夢」、
常々そう感じています。
日本でも定番中の定番、それに私たちは栗が好き。
本場フランスの味は、どんなだろう!・・・と。

しかし実際には
「モンブランならここ」と言われるアンジェリーナへ行くも、
最後まで食べられない人が多いようです。
基本のモンブランは、
メレンゲマロンクリーム、そして
クレーム・シャンティイイ(ホイップクリーム)で作るもの。
日本だと、スポンジケーキが入っていたりして、
そのおかげで、甘さを中和しながら食べてゆけるのですが、
本家のレシピはスポンジなしの砂糖三昧。
私自身、
食べても食べても、一息つく場所がない、という感じることしばしばです。
「パリのおいしいモンブランって、どこで食べられるんだろう」
そう探し続ける日々が続き・・・

そして出会いました、ジャン=ポール・エヴァンのモンブラン。
基本に忠実に、メレンゲとマロンクリーム、シャンティイイで作ってあります。が、
シャンティイイはあくまでミルクのフレッシュさ、
マロンクリームは上品に軽く滑らかで、甘さもかなりひかえてあります。
そして、メレンゲ!
あのカチカチに固いメレンゲではなく、餅のような弾力としっとり感・・・
単なる砂糖の固まりではない、焼き菓子のような風味を発揮。
見事な三位一体、感動しました!

「これはメレンゲではないですよね?」
と、エヴァンさんに伺うと、
「メレンゲですよ。アーモンドパウダーを入れていますけど」
とのお答え。
なるほど。

上の写真は、
基本のモンブランと、ピスタチオ風味ブルーベリー風味の3種類。
今現在販売されているのは、基本のモンブランのみ、
他2つの新作は、年末までには登場予定とのことでした。
モンブランは、毎週金・土曜日の2日間だけ店頭に並びます。ご注意ください。

Et j'ai enfin rencontré de magnifiques Mont-Blancs chez Jean-Paul Hévin!
Sa crème chantilly est toute fraiche comme du lait et sa crème de marron possède une incroyable légèreté.
Puis sa meringue, je n'ai jamais vu ça.
Elle n'est pas du tout sèche ni dure, elle est moelleuse et goûteuse comme un bon gâteux...

"Je la fait avec des amandes" m'avait dit M Hévin.
Voilà pourquoi.
En fait, ce célèbre chocolatier est d'abord MOF pâtissier.



a0231632_14454475.jpg

現在、パリのサントノレ通り店2階は、今年のクリスマスコレクションをイメージした
こんな展示がされています。
ところで、
今までずっとMOF(フランス国家最優秀職人)ショコラティエだと思っていたエヴァンさん、
実際はMOFパティシエなのですね。
当時は、MOFショコラティエのカテゴリーが、存在しなかったのだそうです。
どうりで、見事なパティスリー群です!

Le Mont-Blanc est disponible tout les vendredi et samedi.
Pour le moment nous pouvons acheter seulement le traditionnel.
Les nouvelles créations, aux pistaches et aux myrtilles, seront à la boutique vers la fin de l'année.

Si vous allez à la boutique de rue Saint-Honoré, vous voyez au premier étage une belle vitrine fait avec les créations du Noël 2011.


Jean-Paul Hévin
231, rue Saint-Honoré
75001 Paris
tel. 01 55 35 35 96
ouvert 10h-19h30 du lundi au samedi
営業時間:10時〜19時半
定休日:日曜・祝日

by keikosuminoleb | 2011-09-30 17:44 | FOOD | Comments(0)
a0231632_0291077.jpg


Un joli coeur bien vif, griffé "15 ans!!"...
A côté, il y a le dos d'un monsieur en tenu de travail... qui est-ce?


にぎやかなハート。
ハートの中には「15 ans ...」(15年、15歳!)の文字。
隣に立つ、ベージュの作業着を着た、このかたは?


Oui, c'est M Eric Kayser, le fameus boulanger parisien, connu aussi à Tokyo.
La Maison Kayser a fêté son 15ème anniversaire au 13 septembre 2011, dans leur boutique parisienne du 13è arrondissement.

a0231632_0443795.jpg

エリック・カイザーさんです。
日本でも人気のパン屋さんですね。
2011年9月13日のこの日、メゾンカイザーは15周年を祝いました。

カイザーさんが最初のパン屋をオープンしたのは
1996年9月、13日の金曜日(!)のこと。
今では世界15カ国以上に、約90店舗を展開しているのだそうです。
「あちこちにあるせいか、フランチャイズで、工場製品を売る店、というイメージを持つ人もいます」
とカイザーさん。
(じつは数年前までは、私も・・・ごめんなさい)
しかし実際は天然酵母にこだわり、店その店でパンをこね、発酵させ、
一つ一つ手で成形して焼き上げている、本物のアルチザン。
目標は「フランスのパンの、世界遺産登録!」というのですから、
心意気のほどもわかるというものです。


M Kayser a ouvert sa première boulangerie en Septembre 1996, dans le 5è arrondissement, au vendredi 13!
Aujourd'hui, il en existe environ 90 boutiques dans plus de 15 pays différents.
Quel succès, mais à cause de cela,
" Il y a des personnes qui croient que c'est de la franchise et que l'on vend des choses industrielle..."
Avoue M Kayser.
Mais la réalité est bien loin.
C'est un véritable artisan qui ne travaille qu'avec le levain naturel "maison" et tout le pain est pétri, fermenté, façonné à la main dans chaque boutique!
En plus, le but de M Kayser est de "classer le pain français au patrimoine mondiale de l'UNESCO" alors nous pouvons imaginer son sérieux.


Mais pour fêter son 15ans,
"Pourquoi nous ne sommes pas dans votre première boulangerie, celle de 5è à Paris?" lui ai-je demandé.

a0231632_0374147.jpg

15周年のお祝いは、13区のショップで行われました。
「なぜ記念すべき1店舗目の、5区の店ではないのですか?」
と聞くと、
「ここはパリ市の都市開発計画のとともに生まれた、ちょっとめずらしい店舗だからです」
とカイザーさん。
なんでも、この区域一帯の活性化を目指したパリ市が、
「カイザーさん、ここにパン屋を開いてはくれないかね」と、計画を持ちかけたのだそうです。

"Parce qu'ici, c'est une boutique particulière qui a été crée avec la ville de Paris pour le projet de développement de ce quartier."
m'a répondu M Kayser.
En fait, la Mairie de Paris lui a proposé d'ouvrir une boulangerie pour faire venir des gens ici.
Je ne connaissais pas cette histoire.

a0231632_102478.jpg

もともとは、製粉工場 Les Grand Moulin de Paris のあった工業地帯。

「ここに店をオープンした10年前は、本当に何もありませんでした。
それが今では、見てください!」
と、カイザーさんも満足そう。

"Et maintenant, regardez!"
Oui, la mission est accomplie!

Derrière la boutique, j'ai eu la chance de suivre l'atelier de pain animé par le maître.
M Kayser est toujours blond ayant une peau de bébé, est-ce grâce à son origine alsacien? Ou son travail sans les vacances?
A mon avis, c'est grâce au leveur naturel car après le travail mes mains sont devenues toutes douces!


a0231632_053423.jpg

乾杯の後、店舗の裏のアトリエで、パン作りを体験しました!
いつも色白のカイザーさん、
アルザスっ子だから? それとも、バカンスもなく働くから?
おそらくその秘密は、天然酵母だと思いますよ!
なぜなら、バゲットを作るとあら不思議!
両手のひらが、あっとい間にすべすべでしたから!

「日本のあんぱんのにおいがするでしょう」
天然酵母のマシーンのふたを開けながら、カイザーさん、本当にうれしそうでした。

"Ca sent de l'Anpan*. (*le petit pain traditionnel du Japon fourré de la pâte sucrée de haricots rouges) Chez vous, vous faites le levain avec le riz, ici on le fait avec le blé"
En ouvrant sa machine à leveur, M Kayser avait l'air vraiment très content...



13区の店は食事もできます。
わざわざ足を運ぶには不便な界隈なので、
フランソワ・ミッテラン図書館へ行った後などに寄るのがおすすめです。

La Maison Kayser
77, quai Panhard-Levassor
75013 Paris
7h-20h15 (営業時間:7時〜20時15分
fermé le dimanche (定休日:日曜)

by keikosuminoleb | 2011-09-28 15:25 | FOOD | Comments(2)
a0231632_15645100.jpg

J'ai eu la chance de découvrir le Shang Palace, le restaurant chinois au Shangri-la Hôtel Paris, qui vient d'ouvrir sa porte en septembre 2011.
A table, on peut comprendre tout de suite que ce lieu est conçu dans le but de servir la cuisine cantonnais authentique réalisée avec la délicatesse française.
Cela m'a fait rappeler une expérience de l'autrefois au Benkay, le restaurant japonais à hôtel Nikko...


Attention à la photo dessus, dès le premier plat on sort de l'ordinaire à la parisienne (pardon!) ; émincé des légumes enroulé du feuille de tolu.
Il est accompagné des petits cornichons chinois que j'adore.
J'aime toujours ce genre de préparation discret mais qui cache beaucoup de travail derrière .
La variété des légumes utilisé est également impressionnante ; pousse de bambou, le champignon shiitake, vermicelle de pois...



この9月にオープンしたばかりの、『香宮』からのご招待です。
シャングリラホテル・パリが総力をあげ、中国の美食文化をパリに再現する。
その強い思いを、テーブルにつくや否や実感しました。
以前ホテルニッコー時代の『弁慶』にも、同じものを見たなあ、と思い出した次第。
(本物の和食を、フランスの洗練されたサービスで・・・)

まず最初の一皿から、パリのいわゆる「シノワ」とは
全くの別物であることがわかります。
タケノコや椎茸、春雨などを、湯葉で包んだ一品。
野菜のお出汁がじゅんわり、口の中に広がりました。
付け合わせは、溜まり醤油につけた野菜のお漬け物です。
桂剥きしたキュウリや大根を、くるりと巻き、形を整え、シャキシャキの食感に。


Le wok de légume, simple, grâce à la qualité des matières premières et la téchnique de wok!
Le haricot gourmand était exceptionnel...

a0231632_1513580.jpg

野菜炒めも、こんなふうに気の利いた盛りつけで。
シンプルながら、すばらしい食材と、炒め物のテクニックがあってこそのお料理。
この絹さやの甘かったことといったら!! カリッと歯ごたえもよく・・・

先ほどの野菜の巻物もそうですが、こういう大げさでない料理、
そして食べたときに、目に見えない仕事の奥深さが思われる料理が
好きでたまりません。



La baigné d'aubergine croustillante.
Vous voyez que chaque plat est servie avec le raffinement français.
En puis la table est dressée sur une table ronde qui crée une bonne ambiance de partage à la chinoise.

a0231632_151912.jpg

茄子の天ぷら。ピーナッツのパウダーで、カリカリ風味になっていました。
これをつるつるの箸で取り、丸い皿の向こうにあるソースにつけ、
自分の口まで運ぶのは、箸文化で育った私にも相当難儀で・・・
しかし、テーブルにはスプーンと箸しかなく、また誰一人として(フランス、アメリカの面々)
フォークを要求しなかったのが面白かったです。

Se servir en baguette pour ce plat n'était pas évident pour moi (pour une japonaise!!) mais personne n'a demandé une fourchette, c'était amusant.


J'ai également pris un potage, un riz assaisonné et une crème de mangue... et très très bien mangé.
Maintenant, je voudrais vous poser une question.
"Avez-vous remarqué que c'était végétarien, tous les plats que j'ai pris?"
Si si, c'est possible d'avoir le plaisir gustatif comme un rois en étant herbivore.
Je conseille à tous les gourmets et végétariens d'y aller pour voir un autre univers!



このほかに、スープ、チャーハン、マンゴーのデザートをいただきました。満腹!
ここで皆さんに質問です。
「私が選んだお料理は、すべてベジタリアンだったことにお気づきでしたか?」
そうなのです、草食でもガストロノミーは満喫できる!
パリのすべての美食家、そして非肉食の皆さんに、ぜひとも体験していただきたい一軒です。

Voici les cuisiniers!! Bravo pour ce travail magique !
a0231632_15265769.jpg

料理の皆さんが勢揃い!! ブラボー!

M Philippe Labbé, le chef de restauration au Shangri-là Paris, supervise ce lieu pour que la cuisine soit toujours à la hauteur du palace.
Le chef M Frank Xu, à droite de M Labbé, réalise son travail sérieusement avec son équipe entièrement cantonnée!


左に立つのは、シャングリラホテル・パリの、
3つのレストランを総指揮するフィリップ・ラベシェフ。
彼は『香宮』が本格中国料理の神髄を守りつつ、パレスホテルにふさわしいサービスで供されるよう
細心の注意を払っているとのことでした。
そして彼の右手が『香宮』のシェフ、フランク・シュ氏。
本国出身のチームとともに、熱心な仕事ぶりを披露してくれます。


Le menu dégustation est proposé à partir du 70 euros pour 6 plats.
Il existe la carte de l'alcool chinois, je voudrais découvrir cela prochainement car je n'ai jamais vu le viex vin du riz chinois à Paris depuis mon installation en 1997.


コースメニューは6皿70ユーロから。
中国のお酒もそろえているとのことなので、ぜひとも近いうちに再訪したい!
1997年にパリに引っ越してこのかた、紹興酒などこちらで見たことがないもので・・・

Sang Palace
au Shangri-la Hôtel Paris
10 avenue d'Iéna
75116 Paris
Téléphone : (33 1) 53 67 19 92
E-mail : shangpalace.slpr@shangri-la.com
Horaires d'ouverture(営業時間)
Déjeuner: 12h00 à 14h00 (昼のサービス)
Diner : 19h00 à 22h30 (夜のサービス)
(du jeudi au lundi, fermé le mardi et mercredi)
Localisation : Niveau F3 (フロア3F)
定休日 : 火・水曜 

by keikosuminoleb | 2011-09-25 18:33 | FOOD | Comments(4)
a0231632_1447969.jpg

Qu'est-ce que c'est?
C'est une petite broche que Apollonia Poîlane m'a offert ce jour-là
Très petite et trop mignonne, elle est la taille idéale pour les jouets.



これ、何でしょう?
ポワラーヌのパンの形をした、小さなブローチ。
ポワラーヌ3区店のお披露目会で、アポロニア・ポワラーヌさんからもらったものです。
大きさは、ちょうどおもちゃにぴったりのサイズ。
眺めているだけでイマジネーションがわきます。

a0231632_16215437.jpg

Alors ce matin calme de samedi, cette belle scène est née!
Je viens de faire le tri des jouets des enfants, justement.
Pas mal comme installation, non?
Cette image me fait rêver...
du bon vieux temps dans la campagne française...


というわけで今朝、さわやかな土曜日に、こんなシーンをこしらえてしまいました。
先日、子供たちのおもちゃを整理し、捨てるには惜しいものをよけておいたので。
なかなかのインスタレーションではないですか!!
古き良き時代のフランスの田舎を、彷彿とさせます。


... Papa ours est revenu du jardin. Maman ours l'attendait avec le petit déjeuner soigneusement préparé.
a0231632_16274151.jpg

Papa ours : Ha, tu as fait le beau pain de campagne comme autrefois!
Maman ours : Ce n'est pas de pain de campagne, Cheri,c'est la Miche de la boulangerie Poîlane.

Mes enfants n'ont plus besoin de "Petit ours brun" mais à mon avis, ils resterons dans le salon pour longtemps, maman ours, papa ours, les meubles de cuisine.




くまさんパパが、庭仕事からもどりました。
くまさんママは、素敵な朝食をこしらえて待っています。

くまさんパパ 「わあ、これは昔ながらの田舎パンだね!」
くまさんママ 「いいえあなた、これはポワラーヌっていうパン屋さんのミッシュよ」

私の子供たちはもう、『プチトゥルスブラン』(リトルブラウンベア)では遊ばないけれど、
このおもちゃの家具とくまさん夫婦は、もうしばらくとっておこう、
と思いました。


La réele largeur d'une Miche Poîlane est ?? ici

ミッシュ・ポワラーヌの実際の大きさは ?? こちら
by keikosuminoleb | 2011-09-17 17:39 | パリ 街と人 | Comments(10)
a0231632_17291181.jpg

" Qu'est ce qu'on fait pendant les vacances au Japon?"

Dès que j'en suis revenue , M Michel Dovaz
m'a posé cette question.

On fait beaucoup de choses!
Mais pour moi, le plus séduisant est la vie quotidienne : aller au Onsen (la source naturelle chaude) tous les jours, travailler sur le tatami, cueillir des légumes du potager de ma mère et en manger!


Je m'amuse également de voir la France dans mon pays natal.
Vous voyez la photo dessous?
Je l'ai fait cette été par hasard à Yamanashi, la région où je suis née, sur le chemin pour la distillerie de Suntory (la visite d'usine était à la mode cette année), mes amis et moi avons découverte de beaux paysages tout le long avec la rivière extrêmement claire (il le faut pour faire le whisky de qualité!) où les gens se baignaient... comme dans le Languedoc!
Voir la photo dessous que j'ai fait l'an dernier à Cévenne. ↓




「日本でバカンスとは、いったい何をするんだい?」

日本で過ごした夏休みが終わり、パリに戻ると
ミッシェル・ドヴァーズさんからこんな質問を受けました。
いろんなお楽しみがあります、日本の夏!
でも実のところ、私にとっては、日常こそが楽しみです。
お呂代わりに温泉に行ったり、畳に座卓で仕事をしたり、母の菜園の野菜を食べたり!

そしてこの頃は、日本の中にフランスを見つけ、面白いなあと思っています。
例えば上の写真は今年の夏の1枚、
地元山梨・白州の、サントリーの工場へ遊びに行く道々で撮影しました。
道沿いに山と清流の織りなす景色が続き、川で遊ぶ人々の姿も見え……
a0231632_631697.jpg


「まるでラングドックだー!」
と、ひたすら感動した私。
それもそのはず、2枚目の写真は、去年旅した南仏ラングドックの風景です。
大自然を流れる川。
その川の中で、家族連れが遊んでいますよね。



En aussi, on boit bien à Yamanash comme en France! Car il y a le vin du pays!!
J'ai raconté cette histoire dans la magazine Régal.
Nous avons (^^) le cépage japonais "Koshu" mais sur cette photo, vous voyez la bouteille de "Sadoya S" qui est Sémillon de Nirasaki à Yamanashi.
a0231632_173936100.jpg

さらに、山梨はワインもおいしい。
「日本でも、古くからワイン作りがされているんですよ」という話は、
フランスの雑誌Régalでも書かせてもらいました。
甲州という、日本固有の品種がありますが、写真に写っているのはサドヤのS、
韮崎のセミヨンで作った1本です。




Pour accompagner les légumes de ma mère, le vin de mon pays est surment le meilleur.
Ici, j'ai grillé l'aubergine avec l'huile d'olive et y ai rajouté l'émincé de Shiso, l'herbe utilisé par les chef parisiens, et à la fin je verse la sauce soja!
C'est tout, tout simple.
Mais comme c'est délicieux!

a0231632_17402349.jpg

母の野菜には、山梨のワインが一番!
オリーブオイルでなすを焼き、刻んだシソをちらして、醤油をかけただけ。
でもこれが美味なのです、最高に!!

Ainsi, la vie est très belle au Japon,
comme en France!


やっぱり人生は美しいですね、
フランスでも、日本でも。
by keikosuminoleb | 2011-09-14 06:55 | ○ JAPAN | Comments(11)
a0231632_1727780.jpg

Une belle lumière tamisée...
Nous sommes chez Poilâne,
dans le 3ère arrondissement à Paris.
La maison connue depuis trois génération a ouverte
cette été une nouvelle boulangerie avec le restaurant
"La Cuisine de Bar" décoré en style minimal-retro.
Ici, comme celui de rue du Cherche-Midi, on peut manger la fameuse tartine Poilâne, youpi!!




ブーランジュリーポワラーヌの新店舗が、今年7月、パリ3区のマレ地区にオープンしました。
6区シェルシュ・ミディ通りの本店と同じように、
パンのお店と、レストラン『キュイジーヌ・ドゥ・バー』が、
併設れています。(本店より広々!)
人気のタルティーヌのほか、サラダにデザート、夜はスープも!!
と、うれしいメニュー。
その『キュイジーヌ・ドゥ・バー』に、ノスタルジーをさそう明かりが
ともされているのですが・・・


a0231632_17254470.jpg

Vous savez, cette lumière nostalgique est réalisée avec ... du Pain!
Je me sens être vraiment chez Apollonia car il y la même chose
derrière la boutique rue du Cherche-Midi...


なんとこれ、パンで作った照明なのです!




***

すぐに、本店奥の、
プライベートスペースを思い出しました。
お店のスタッフの皆さんが、そろって朝食をとったり、会議をしたり。
そんな親密な場所が、本店ブティックの、レジのすぐ裏側に隠れています。

a0231632_20125159.jpg... voici.
Ce petit espace intime est illuminé
avec le lustre du pain,
la création du père d'Apollonia,
Lionel Poilâne.


ここです。 ??
パンでできた大きなシャンデリアは、
アポロニアさんの父、リオネルさんが
芸術家ダリへのオマージュを込めて作成した作品。
また、壁を飾る油絵は、どれもパンを描いたものです。
(本を読む若い女性が、現ポワラーヌ社長の
アポロニアさん)


***


La nouvelle boutique de 3e est construite
pour cette occasion, donc tout neuf,
toute fois grâce aux attentions d'Apollonia comme cette lumière,
on voit l'arme et l'histoire de la maison.
En fait, l'amour d'Apollonia pour sa maison et pour son pain
me touche beaucoup.


私 「パンの照明を見ていると、本店奥のパンのシャンデリアを思い出す」
アポロニアさん 「まさにそのイメージで、新しい店作りをしたの」

ミニマルレトロな店内は
一見するとモダン空間ですが、実は3代続くブーランジェの心と
メゾンの歴史が、ディテールのあちこちに
込められているのでした。


Pour l'adresse de ce nouveau lieu,
voir la carte réalisée avec du Pain!

a0231632_17363883.jpg


アドレスはこちら、
パン製の看板をご覧くださいませ!

CUISINE DE BAR Poilâne
38, rue Debelleyme
75003 Paris
tel. 01 44 61 83 40
ouvert du mardi au dimanche
de 8h30 à 22h
営業時間 8時半〜22時
定休日 月・日曜


a0231632_1737325.jpg


*Apollia a sélectionné l'assiette de Yumiko IIHOSHI Porcelain pour ce nouveau
Cuisine de Bar. voir ICI

*このお店では、イイホシユミコさんのお皿が使われています! こちら
by keikosuminoleb | 2011-09-09 20:15 | FOOD | Comments(4)
a0231632_2343650.jpg



『大人かわいい!!
パリの暮らし』
    /オレンジページ

本日発売です。
パリの住まい数件の、取材&原稿を担当させていただきました。
第5章、パリ郊外の話には、
ソシエテ・ボンヌのBlogでもおなじみの風景がちらほら?
どうぞ手に取って、ご覧くださいませ。




"Chic-mignonette!! La vie parisienne"
(orange page)

est en vente dès aujourd'hui!

C'est Anne-Claire Lamy qui est sur la couverture.
Très charmante, n'est-ce pas?


by keikosuminoleb | 2011-09-07 01:39 | お仕事のお知らせ | Comments(10)
a0231632_23452015.jpg

パリにも、紅茶専門店が増えました。

私のお気に入りもいくつかあって、
中でもここ、ジョルジュ・キャノンは、一等大好き。

J'adore La Maison de thé George Cannon,
elle est sans doute ma préférée.
Je fait toujours mes courses des thés ici, car...


上等のダージリンやアッサムはもちろん、
中国茶の品揃えは、もう圧倒的!
日本茶もあります。お抹茶、ほうじ茶・・・

オーガニックのものも豊富で、紅茶、中国茶、フレーバーティー、ハーブティーなどなど、一通りそろっています。
この安心感は、ジョルジュ・キャノンが「一番のお気に入り」になっている理由の一つ。

「一番のお気に入り」の理由を、ほかにもあげると:
① スタッフの皆さんの、お茶に対する姿勢が実に真摯
② スタッフの皆さんの、お茶の知識が本物
③ 店内にくつろぎの空間がある
④ テーブルにつくと、おしぼりとお茶のサービスがある!
⑤ トイレがウォシュレット!!

パリで、ですよ!! (←これ重要)

a0231632_2357893.jpg

店内奥のソファーのコーナーは、「my place」。
ゆったりくつろぎつつ食事をしたり、ついでにパソコンや資料をひろげたり・・・

... je peux trouver tous mes thés : excellent Dargeeling, Assam Bio, thé japonais très reposant "hoji cha" et puis tous les variétés des thés du Chine dont je suis fan!
Il n'y a que des "bonheurs" dans leurs sélections.


D'autres "bonheurs" à part à la magnifique qualité du thé :
1. les vendeurs sont tous de véritables amateurs du thé
2. et aussi, ils sont tous des connaisseurs profonds
3. dans le salon, il y a des endroits apaisants
4. dès que je m'y installe, la maison me sert une serviette mouillée pour me laver les mains et une tasse du thé du jour offerte, comme au Japon
5. en plus, même
les toilettes sont à la japonaise !
(équipées du jet d'eau pour se laver les...)

On ne se croirait pas à Paris!

Sur la photo, vous voyez "ma place" qui se trouve tout au font de la boutique.
Je m'y repose, déjeune, travaille...



地下にはマッサージチェアもあるので、
パリ旅行中、一休みに来てもよさそうです。
百貨店『ボンマルシェ』から、そう遠くない場所にあります。

Au sous-sol, deux fauteuils massants sont à la disposition.
Voilà pourquoi j'adore cette maison.



La Maison de thé George Cannon
Adresse:
12, rue Notre Dame des Champs
75006 Paris
Tél : 01 53 63 05 43
Ouvert :
du mardi au samedi de 10h30 à 19h30
営業時間:10h30 à 19h30 
定休日:月・日曜

Metro: St-Placide et Notre Dame des Champs
Parking: Notre Dame des champs à 50 mètres

by keikosuminoleb | 2011-09-04 19:37 | FOOD | Comments(5)
Japon

a0231632_16593351.jpg Site officiel de Asahi Beer LTD "LiquorWorld Net"

Nikka Perfecte Serve 2011 - 1/a>

Nikka Perfecte Serve 2011 - 2









a0231632_5384066.jpg giorni - 2012 winter












a0231632_20463919.jpg SOTOKOTO - juin

"âme des français, les frites!"

ソトコト 6月号
『フランスの魂をスライス フリットの多様性』





a0231632_23212651.jpg vol.4 mars









a0231632_493784.jpg interviewée en tand que spécialiste sur Paris par la marque Kao.
ururua
ウルルア スペシャリストインタビューにお応えしています。




a0231632_17373542.jpg site FROMAGE DE FRANCE "La lettre des fromages de France"
mensuel






a0231632_1746351.png site professionnel Dink Planet


MOF barman Hôtel Four Seasons Hôtel Paris George V

Hôtel de Crillon

by keikosuminoleb | 2011-09-02 22:53 | お仕事のお知らせ | Comments(0)