keiko's paris journal <パリ通信 - KLS> keikoparis.exblog.jp

パリ在住20年ライター&コーディネーター角野恵子目線のパリ情報です。Keiko SUMINO-LEBLANC, journaliste japonaise, FOOD et Life Style.


by KSL
プロフィールを見る

カテゴリ:○ JAPAN( 33 )

a0231632_14111382.jpg

Voici le quartier du Marché aux Poisson de Tsukiji!!
Pendant mon séjour à Tokyo à Four Seasons Hotel Chinzanso ICI
je suis allée dire bonjour au monsieur de Tonichi Travel, très gentil.
Il m'a invité pour le déjeuner et nous sommes allés ici, le Marché aux Poisson,
car son bureau se trouve à Tsukiji!
En marchant, j'ai croisé à beaucoup de japonaises prenant des parasols.
Oui, il fait très chaud à Tokyo.



築地場外市場!
8月上旬、フォーシーズンズ椿山荘に宿泊した、東京滞在中にこちら
ランチに行きました。
日傘が行き交う、日本・東京。



Il faut y entrée, sans avoir peur de se perdre!
En fait, il y a environ 390 marchants dans ce quartier.
C'est comme un labyrinthe...

a0231632_14123372.jpg

この日、ご挨拶にうかがった東日観光さんのオフィスは、@築地!
東日観光さんのムッシュー氏に「お昼は何がいいですか?」と聞かれ、
迷わず場外をリクエスト。
細い路地へ、潜入です。


"OKADO",
un des marchants du poisson où on peut manger à l'intérieur du stand.
Mon ami monsieur y est arrivé tout droit.
Il faut le connaitre...

a0231632_1413174.jpg

細い路地の入り組む築地場外は、まるで迷路。
そこにひしめく小売店数、約390!
分からないと選べない、が、
ムッシュー氏はまっすぐ、この魚屋さんの奥へ行き。


"OKADO" propose le fameux "Kaisen don", le bol du riz couvert du poisson cru,
de trois prix différents selon la qualité du thon.
Nous avons choisi le moyen, 2000 yen (20 euros environ).
Composé du Miso soupe, le tofu, le cornichon japonais etc, le menu est riche
et très très bon, tous ces petits mets!
Et le thon cru... incroyablement magnifique.

a0231632_14132532.jpg

「おか戸」。
海鮮丼のセットは、松竹梅の3種類。
奮発して「竹」(2000円)! ですっ。
中トロと赤身が、こんなにも美しく、すし飯を覆っています。
まぐろの質に関しては、言葉もなく、ただひたすら堪能。
(あー、見ているとまた食べたくなる・・・)
その上にのった卵焼きや、赤出しのみそ汁、漬け物、メンマ(の和風味?)、冷や奴、
そんな付け合わせまでもが、すべて、めっちゃめちゃ美味。
この部分、声を大にして伝えたいです!
すし飯もばっちり!
さっすが築地場外!!!
市場の街!


A Tsukiji, il vaut mieux de ne pas se trainer trop longtemps à assis
car c'est la village des poissonniers qui travaillent.
L'ambiance est donc hyper vive!
En sortant "OKADO", on est tout de suite dans la ruelle emplie des petits marchants!
Il y a du monde... quelle énergie!

a0231632_14135637.jpg

さくっと食べて、さくっとお勘定。
築地の美学も、おそわりました。
店を出ると、この賑わい。
日本って、アジアなんだよなー。(しみじみ)


Nous avons trouvé des Matsutake, le champignon hyper cher qui sent bon.
Ils venaient de la Chine.
Pour voir le Matsutake de Kyoto, il faut attendre la fin d'été.

a0231632_14142515.jpg

松茸も出てました。
中国産のオンパレードですが、迫力あります。
土瓶蒸しがいいな。

ムッシュー氏、ごちそうさまでした!!
素敵なご案内を、ありがとうございましたー!


*L'adresse d'OKADO est ICI
Site officiel de Tsukiji Market est ICI (en anglais)

*おか戸の地図はこちら
築地場外市場の公式サイトはこちら



***

Sinon, je repars pour Paris demain!
A bientôt depuis Paris!

明日、いよいよパリにもどります。
2012年の夏休みよ、さようなら。
次回はパリから! でっす。
by keikosuminoleb | 2012-08-29 15:41 | ○ JAPAN | Comments(2)
a0231632_21293640.jpg

Je vous ai montré deux images du beaux ciel bleu à Katsunuma ICI
que j'ai fait à Wine Galerie chez Château Mercian.
Voici, c'est là!!



勝沼の、真っっっ青な広い空こちらは、
シャトー・メルシャンのワインギャラリーで撮影しました。
ここ!! です。


Château Mercian est, je crois, la plus grand maison du vin au Japon.
Vous voyez la vigne au loin?
C'est le style european, différant de chez Haramo Wine ICI.

a0231632_2130030.jpg

山並みの手前に、葡萄の生け垣が見えます。
ヨーロッパ流の栽培法、「立ち木」。
原茂ワインの庭に広がる、葡萄棚の眺めはこちら
見比べてくださいませ。



Chateau Mercian Wine Galerie propose à tout le monde
la dégustation de la gamme sélective de la maison aux prix ultra raisonnables :
à partir de 100 yen. (1 euro environ)

a0231632_21305816.jpg

ここシャトーメルシャン・ワインギャラリーでは、
シャトーメルシャンのワインを試飲できます。
この日、試飲リストには、17種類の銘柄が並んでいました。
100円〜と手軽なので、いろいろ試したい私のような人にピッタリ。
それに、お金をとってくれたほうが、かえって気楽だったりして。


Koshu Kiiroka, 150 yen à la dégustation.
Je l'ai dégusté à Paris lors de l'événement Koshu Of Japan ICI.
Si vous aimez le vin, il faut connaître cette cépage japonaise!!!

a0231632_21312051.jpg

甲州きいろ香。
シャトー・メルシャンが誇る、甲州ワインですね。
パリで開催された、Koshu Of Japanイベントでもみました こちら
このとき、フランス人ワイン評論家たちの反応がとても好意的で
心底、安堵したものです。
甲州ワイン、すばらしいセパージュであり、日本が世界に誇れるワインだと思います。
なにしろ、野菜料理や和食に合う!!!


Ici, j'ai profité également la dégustation de " Kikyogahara Merlot Signature 2005"
1000 yen à la dégustation.
15000 yen la bouteille, cela vaut le coup.

a0231632_21315763.jpg

ここでは、桔梗が原メルローのような、高級品も試飲できます。
こちらは1杯1000円、ボトルで買うと、1本15000円程。
試飲できてよかった。



En face, c'est le musée d'archive du vin japonais.
Fondé en 1904, la plus ancien cave japonais est construite en bois!
Katsunuma, la région du vin japonais, est idéale pour la randonnée.
Il ne faut pas oublier de passez chez Nitta shoten ICI.
Venez voir ma région!!

a0231632_21333445.jpg

ワインギャラリーのお隣は、ワイン資料館です。
1904年に建てられた、現存する日本最古の木造ワイン醸造所。
ワイン作りに日本酒用の道具を使っていた当時の写真や、
レトロなデザイン、ポスターのかずかずが展示され、
見ていると実に面白いです。
景色の美しい勝沼は、散策に楽しい土地。
おたちよりの際は、新田商店こちらをたずねることも、お忘れなく!
勝沼ワイナリー散策をしめくくるのに、これ以上の場所はありません。
あ、ぶどうの丘の、天空の湯を最後にしてもいいな。


Chateau Mercian Wine Galerie
1425-1 Shimowasaki,
Katsunuma-cho, Koshu-shi,
Yamanashi ken, Japan
〒409-1313 
山梨県甲州市勝沼町下岩崎1425-1

by keikosuminoleb | 2012-08-27 12:46 | ○ JAPAN | Comments(4)
a0231632_22484719.jpg

Il fait beau au Japon!
A Katsunuma, LA région du vin japonais, j'ai fait ces photos magnifique
chez Mercian Wine Museum ICI.



ご覧くださいませ、この素晴らしい青空!!
勝沼のメルシャン、ワインミュージアムこちらで、撮影しました。


Je vais vous parler la prochaine fois sur cet établissement.
En attendant, admirez cette ciel bleu!!

a0231632_22492310.jpg

次回のBlogで、この場所のこと、説明したいと思います。
まずはこの青空を、おすそわけしたかった!!


Chateau Mercian Wine Museum
1425-1 Shimowasaki,
Katsunuma-cho, Koshu-shi,
Yamanashi ken, Japan
〒409-1313 
山梨県甲州市勝沼町下岩崎1425-1



***

la suite de cette histoire est ICI !!
この話題のつづきはこちらですっ!

by keikosuminoleb | 2012-08-25 23:28 | ○ JAPAN | Comments(4)
a0231632_9584.jpg

Pour choisir une bonne bouteille du vin japonais, il n'y a pas de mieux
qu'aller chez Nitta Shoten.
M NITTA Masaaki, originaire de Katsunuma, vous donnera des conseilles
avec la passion.



勝沼をぶらりと巡るご予定のみなさまに、
ぜひおすすめしたい新田商店。



M Nitta décide au moment de reprendre cette borique familial de se spécialiser
sur le vin de Yamanashi.
La région connue par le vin n'avait pas, curieusement,
de marchant spécialisé à l'époque.

a0231632_98133.jpg

山梨県産ワイン、それも選りすぐりのものが集まる
酒屋さんです。


M Nitta.
Dans sa vie privé, il ouvre plusieurs bouteilles touts les jours
pour mieux connaître les vins qui a sélectionné.
Spécialiste mais un vrai amateur du vin, j'ai entière confiance en lui!!!

a0231632_9122711.jpg

店主の、新田正明さん。
ほとんど毎日、晩酌には、ワインを数本空けるそう。
「好きだからどうしても、いろいろ飲み比べたくなって」
自身が厳選したラインナップを、更に深く知り、理解したい。
そんな気持ちが伝わります。
作り手に関する情報や、土地、地面、葡萄品種などの情報に精通し、
しかも根っからのワイン好き。
そんな新田さんだから、心から信頼できるのです。

J'aime aussi sa boutique, elle même.
M Nitta l'a renouvelée récemment en gardant les charmes anciennes.
Cela joue bine avec les étiquettes du vin japonais, n'est-ce pas?

a0231632_9125664.jpg

新旧が美しく融合した、新田商店の店そのものも好印象。
入り口の棚には、ちょうど先日、山梨県のワイン品評会で賞を受賞したランナップが
並んでいました。


Si vous passez un jour à Yamanashi, descendez le train de la station de
Katsunuma budokyo et prennes un taxi pour chez Nitta.
Je vous le recommande vivement!

a0231632_9131822.jpg

勝沼朝市に、勝沼フットパス、ワイナリー巡り。
勝沼には、心惹かれる催しがいっぱいです。
そんな勝沼にお立ち寄りのさいは、ぜひ、新田商店へ!
自信を持って、おすすめします!!!
ちなみにわたしは、勝沼らしい一升瓶ワインがすきです♡ こちらご参考に。
(2010年「ワインツーリズムを体感する旅」こちらで、新田商店を知りました。)


Nitta Shoten
1560, Kyusoku
Katsunuma-cho, Koshu-shi,
409-1304 Yamanashi
Japan
新田商店
〒409-1304
山梨県甲州市勝沼町休息1560
tel. 0553-44-0464


*le site de Nitta shoten est ICI (en japonais)
*新田商店のHPはこちら
by keikosuminoleb | 2012-08-23 11:32 | ○ JAPAN | Comments(0)
a0231632_118034.jpg

On n'est pas toujours au Japon, alors mes enfants ont décidé de
profiter cette occasion pour voir les médaillistes des JO 2012 :
hier à Ginza, la parade des stars sportives à Londres a eu lieu!


昨日は朝から東京へ・・・
子どもたちを連れて、オリンピックメダリストのパレードを
見てきました。
1時間前に現地に到着。銀座中央通りの1丁目です。


Je savais qu'il y aurait la foule mais pas à ce point...
500000 personnes!
Nous sommes arrivées 1h avant, heureusement, mais... pas facile...
il faisait 33°C.

a0231632_1184384.jpg

覚悟はしていましたが・・・ものすごい人、人、人。
その数、50万人とか。
我が子たち(パリ生まれ、現在パリ郊外の公立校中学生)は、
パリ祭には全く無関心なのに、
このイベントには大熱中。
大勢の中でも目立つようにと、黄色のキャップをかぶり、
『BRAVO 日本!』と大きく書いたポスターを、手作りし。


Les trois cars sont passés devant nous comme cela, juste 3 minutes de plaisir.
C'était trop court mais les enfants ont été heureux!!!
Alors, il n'y a pas de regret pour leurs mère.
On veut maintenant les JO à Tokyo en 2020!
PS
Est-ce qu'en France, les JO 2012 ont été un grand événement?
Vous regardaient la télé pendant?
Les japonais, OUI.

a0231632_119895.jpg

メダリストを乗せたバスが通過した時間は、3分間程度。
内村も、北島も見れませんでしたが、
水泳の入江陵介さんを見ることができ、感激したようです。
しかも夕べ、SMAP×SMAPに出演した、平泳ぎの鈴木聡美さんの
「私は山梨なので」発言には、強い郷土愛まで感じていた様子。
熱い2012年夏休みも、残すところわずかですねえ。
by keikosuminoleb | 2012-08-21 12:30 | ○ JAPAN | Comments(4)

青柳啓子さんのお宅訪問

a0231632_21561924.jpg

Belle fenêtre couverte des vignes...
En été, il n'y a pas de plus reposante.


清々しい窓辺!
葡萄の葉が、感じの良い影を作ってくれて、
「やっぱり南仏、プロヴァンスは最高!!」



C'est très provençale ici.
Mais vous n'est pas dans le Midi, alors c'est où?

a0231632_21575387.jpg

「こんなふうに、使い込まれた味わいが、
日本の住まいにもあるといいのに」
と、思いますよねーっ??



Vous êtes à Tokyo, chez Mme AOYAGI,
oui, c'est vrai!

a0231632_21582868.jpg

ここは、ライフスタイルクリエーターの
青柳啓子さんのマンション。
パリでも、南仏でもなく、東京です!



Mme AOYAGI est fière d'être femme de foyer car
c'est un rôle important comme la créatrice de Life Style.
Voici le set pour le thé d'un été
avec les vaisselles d'Aster de Villatte.

a0231632_21591914.jpg

アスティエ・ド・ヴィラットの器を使った、夏のお茶のアレンジ。
葡萄の葉の上に、小さなおしぼりを添えて・・・
こんなおもてなしにあえば、だれだって、
本当に幸せな気持ちになります。



Fanatique de Paris, Mme AOYAGI a crée un coin "parisien" dans son appartement.
C'est Mme AOYAGI elle même qui a fabriqué cette Tour Eiffel en fil de fer
et cette fausse cheminé en bois également!!!

a0231632_21585319.jpg

青柳啓子さんは、インテリアやテーブルアレンジの提案者。
著書多数、テレビ出演もされる、インテリア界のカリスマです。
大のパリ好きだけあって、住まいの一画には、こんな
「パリコーナー」がありました。
ちなみに、ワイヤーアートのエッフェル塔はもちろん、
移動可能な白い暖炉までも、青柳さん自身が考案し
ご自身でつくりあげたオリジナルDIYなんですよ!



a0231632_2235774.jpgEn fait, elle est auteur du libre de décoration intérieur.
Il y en a beaucoup mais ma fille aime beaucoup celui-ci,
←"Natural Style Book".
Madeleine Castaing a dit "Il faut aimer sa maison"
alors je me rappelais cela, en visitant cette appartement.


青柳啓子さんの『ナチュラルスタイルブック』は、
我が長女・麻衣子のバイブル。こちら
これを参考に、自分の部屋の模様替えをしていました。



J'ai visité pour la première fois chez elle et puis après
nous sommes allée au restaurant traditionnel très très japonais.
Merci Mme Keiko AOYAGI (et Rumi-san),
c'était vraiment impressionnant de découvrir chez vous, en vrai!

a0231632_21594834.jpg
*左が青柳さん。いつもお美しい! 右が私・・・余計だわ・・・

お宅訪問の後は、編集者さんも一緒に
純粋な和食のお店へ。
今回、青柳啓子さんの住まいを拝見し、
私が尊敬する内装美術家の、マドレーヌ・カスタンの言葉を思い出しました。
「自分の住まいを愛しなさい。 その愛が、奇跡を生み出します。」
まずは、ここ(自分の住まい・暮らしを愛する事)
から始めます、青柳さん!!!
ありがとうございましたっ!


アスティエ・ド・ヴィラットのイヴァンさんと、
青柳啓子さんの著書のツーショットはこちら












* 青柳啓子さん著『ナチュラルスタイルブック』お取り寄せはこちらから ←楽天

* 青柳啓子のナチュラルスタイルブック (オレンジページムック)お取り寄せはこちらから ←アマゾン

* 青柳啓子さんの著書お取り寄せはこちらから ←一覧がみられます








a0231632_20285415.gif*** Blogランキングに
チャレンジします!
どうぞ応援してください →

by keikosuminoleb | 2012-08-16 23:26 | ○ JAPAN | Comments(4)
a0231632_9513785.jpg

Comme j'ai été à FOUR SEASONS HOTEL Chinzan-so à Tokyo, ICI,
je voudrais partager avec vous le confort de ce lieu!
Voici ma chambre.


先週は3泊ほど、フォーシーズンズホテル椿山荘に滞在しておりました。
こちらご参照。


J'ai adoré travailler dans ce bureau.
Et puis, ouvrir le rideau, c'était mon rituel.

a0231632_95313.jpg

シックなデスクコーナーは、仕事での使い勝手も抜群。
もちろん無線LAN。
そして、ホテル選びのポイントともなった、ヨーロピアンなカーテン。
部屋に戻るとまず、このカーテンを開けるのが、
3泊4日間の「おきまり」でした。


Aimez-vous cette vue par la fenêtre?
Et puis le style de ce rideau très européen?
Moi, OUI x 2 !!

a0231632_9535385.jpg

カーテンを開くと、こんな感じ。
右に新宿の高層ビル群、
左に東京タワーが見えましたよー。


"Alors, je vais me coucher..."
(... regrette que cela n'est pas ma vie de tous les jours...)

a0231632_955587.jpg

「さーて、寝るか!」と思ったところで
思いなおして1枚!
上品なピローケースと、おとなしい絵画が、気に入りました!!


Ma salle de bain...♪♪♪
a0231632_955436.jpg

せっかくですから、バスルームも。
広いですっ!


... et l'entrée de ma chambre.
Pas mal d'y revenir en disant "I'm home!", non?

a0231632_9562688.jpg

入り口に立つと、こんな感じ。
ここに「帰って来る」って、よいですよね♡


Un petit cadeau pour vous :
La vue par la fenêtre de ma chambre de FOUR SEASONS HOTEL Chinzan-so à Tokyo.
Bonnes vacances!

a0231632_957129.jpg

これが日常だったら!
窓からの眺めを、思い出に。
しかしかえすがえす、このホテルの日本庭園を歩けなかったのは、残念すぎます!
リベンジせねば!


FOUR SEASONS HOTEL - Chinzan so
2-10-8 Sekiguchi, Bunkyo-ku
Tokyo 112-8667
Japon
TEL:813-3943-2222
〒112-8667 東京都文京区関口 2-10-8
TEL:03-3943-2222

by keikosuminoleb | 2012-08-12 21:39 | ○ JAPAN | Comments(4)
a0231632_17412977.jpg

J'ai été à FOUR SEASONS HOTEL - Chinzan so pendant mon séjour à Tokyo.
Quelle dommage de devoir dire au revoir à mon bureau au dernier jour!


今回の東京滞在は、フォーシーズンズホテル椿山荘が宿。
ほんの3泊でしたが、このデスクで仕事をするのは、最高♡でした。
最終日、さよならしたくなかった!


J'ai aimé regarder la vue par cette fenêtre.
Le soir... vous pouvez imaginer à quel point c'était beau!
Faute de temps, je n'ai fait ni la piscine ni le spa.
Je regrette surtout de ne pas avoir fait la promenade dans
leur immense jardin japonais, magnifique!!!
Cet hôtel n'appartiendra plus au groupe FOUR SEASONS à partir de
novembre 2012.
En tout cas, j'ai été très contente de mon choix de cette fois-ci
car leur décor est super raffiné, à la fois occidental et à la fois japonais,
et puis il y a le vrai service d'hostellerie.
Merci et Bravo !!

a0231632_17423139.jpg

夜も朝も、この窓から外を眺めるのが好きでした。
が、残念なことに、プールもスパも、かの有名な日本庭園の散歩もできず・・・
もったいない! 泊まり直したい!!
椿山荘は、今年11月、
フォーシーズンズグループから離れるのだそうですね。
いずれにせよ、今回の選択には満足しています。
ヨーロッパと和を融合させた内装が素晴らしく、
サービスも徹底した「プロ」のもの。
気持ちよかったです!
(と、いうわけで、また山梨です)


FOUR SEASONS HOTEL - Chinzan so
2-10-8 Sekiguchi, Bunkyo-ku
Tokyo 112-8667
Japon
TEL:813-3943-2222
〒112-8667 東京都文京区関口 2-10-8
TEL:03-3943-2222



a0231632_1895056.jpg

* plus de photos de la chambre est ICI
* 更に詳しい部屋写真はこちら

by keikosuminoleb | 2012-08-09 22:08 | ○ JAPAN | Comments(4)
a0231632_19113124.jpg

Je suis pour le moment à Tokyo.
Depuis chez mes parents, Yamanashi, je prends le train AZUSA
jusqu'à Shinjuku.
Il me faut toujours une bouteille du thé vert pour ce petit voyage :-))



現在東京にいます。
山梨の実家から上京するときは、いつも、あずさを利用。
桃園と葡萄園、緑の山並みの続く景色を眺めつつ
1時間半の電車の旅。


1h30 en train seulement, le paysage change complètement.
Des péchais et des vignes se disparaissent et voici les grattes ciel...
Mais le temps n'est pas la même nom plus!!
*la deuxième photo est réalisé par la fenêtre du salon Nikkon à Shinjuku.

a0231632_16362836.jpg

そして、新宿のニコンセンターからの眺め。
東京、
人工的なところに、ぐっと気持ちが上がる気がしました。
ちなみにこの写真2枚とも、同じ日に撮影しました!!
天気がまるでちがうー!
by keikosuminoleb | 2012-08-07 00:28 | ○ JAPAN | Comments(0)
a0231632_2341118.jpg

La cave de Haramo Wine se trouve en plein milieu des vignes comme ICI.
Sous le toit des raisins, on peut prendre un peu de fraicheur en été
et en automne, on les récolte pour les manger.



原茂ワインで休憩→試飲→買い物をした後こちら
目の前に広がる葡萄棚に、しばしうっとり。
フランスの友人たちは、「葡萄が宙づりになっている!」と、葡萄棚に驚き、
山梨の両親は、フランス流の垣根葡萄に驚く。
勝沼に、フランスからワイン作りが伝わって、約150年、
それでもかわらず、文化の違いはあるんですね。


La mamie est en train de trier les grappes un à un pour les aérer.
Cette race, Aki Queen, grossi beaucoup alors il lui faut la place.
Quel travail...
La parapluie à l'envers, c'est très pratique pour ramasser les raisins coupés.

a0231632_23414346.jpg

おばあちゃまが作業をしていました。
傘を逆さに吊るして、葡萄の剪定中。
葡萄の実がみっちり集中してしまうと、粒が大きくならないので、
こうして1房1房、手をかけてやるのだそうです。
なんとも気の遠くなる、大変な仕事・・・
安芸クイーンという品種だったと思います。


Sur le comptoir de la dégustation, j'ai vu une grappe d'Aki Queen coupée.
La beauté est partout ici, à Haramo Wine.

a0231632_13122070.jpg

おばあちゃまからのプレゼント、
剪定で落とした葡萄、2房。
「葡萄の葉と飾ると、観賞用にきれいだよ」と。
原茂ワインの試飲カウンターにも、こんな風に飾ってありました。
原茂ワイン、美しいです。
by keikosuminoleb | 2012-08-03 13:47 | ○ JAPAN | Comments(0)